加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

女诗人拉贝诗《我生我死》试译

(2013-02-22 20:35:11)

露易丝·拉贝(Loise Labe),16世纪法国女诗人,是文艺复兴时代人文主义者中杰出的女性,讴歌人性的丰富和美好,推崇柏拉图式的精神恋爱,极富个性魅力。这首诗是她的代表作,反映了人精神世界的深沉和矛盾,充满歌德式的辩证美学精神,我十分喜爱。近日目睹种种滥情丑剧,倍感纯情之可贵,偶然忆及年轻时读过的这首诗,翻出来重读仍颇为动心,不由技痒,试译如下。

            

 

                                  我生,我死,我燃烧,我沉沦

                                           露易丝·拉贝   孙慕天译

 

 

              我生,我死,我燃烧,我沉沦

      我冻僵又热昏

      生之于我极度严酷又百般温存

      我愁肠百结而又常常伴着欢欣

 

      我突然高声大笑有时又痛哭流涕

      我在欢乐中忧心忡忡

      我的幸福悄然消褪却仍延续不断

      我虽在干涸但又郁郁葱葱

             

      我遭遇爱的变幻无常

              我便感到痛彻心魂

      万念俱灰,消逝无痕

 

      我真切地感到快乐

      我跻身欣喜若狂的时辰

      却觉得我的痛苦全都重新降临

 

  

 

I Live , I Die , I Burn, I Drown

                         Loise Labe

 

    I live, I die, I burn, I drown

   I endure at once too chill and cold

   Life is at once too soft and to hard

   I have sore troubles mingled with joys

 

   Suddenly I laugh and at the same time cry

   And in pleasure many a grief endure

   My happiness wanes and yet lasts unchanged

   All at once I dry up and grow gree

 

   Thus I suffer love’s inconstancies

   And when I think the pain is most intense

   Without think, it is gone again

 

   Then when I feel my joy certain

   And my hour of greatest delight arrived

   I find my pain begging all over once again

 

 

                      

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:贱辰抒怀
后一篇:我爱你们
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有