加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

彭氏古文翻译顺口溜暨应用

(2017-12-26 19:21:54)
标签:

时尚

文化

教育

分类: 教育

彭氏古文翻译顺口溜暨应用

清镇市暗流中学  彭良举

 

在执教了三十多年初中语文后,我们迎来了古诗文教学改革的辉煌时代。9月,新入学的一年级、七年级中小学生全部统一使用“教育部编义务教育语文教科书”,古诗文篇目大幅增加。有关消息,新初中语文古诗文124篇,占全部课文51%还多。

我们知道,要读懂文言古诗词,读懂文意是基本要求,这自然离不开翻译。因此,作为文言文教学,我认为应该把重点放在准确理解字词句的含义、读懂文章的内容上。翻译,则是体现学生读懂文意的主要形式。

在数十年的中学语文教育教学中,我不断总结,形成了自己独特的文言文翻译思路,并将其经验为一段顺口溜:

彭氏古文翻译顺口溜

一增二减三不变,调整语序通古今;

直译意译相结合,文从字顺记在心。

补齐省略增音节,语法虚词去无意;

纪年称谓直接写,专用名词不用译。

一、“增”以增加内容为主

文言文语言表达上,以单音节词为主,而且,句子有多种形式的省略成分,同时,还有特殊的意动用法、使动用法及词类活用等,翻译时无疑都要增加内容。

1.单音节词翻译为双音节或多音节词

如:伐无道,诛暴秦。——讨伐、诛灭没有道义、残暴的秦王朝。(司马迁《史记·陈涉世家》)

“伐”,讨伐;“无”,没有,不;“道”,道义;“诛”,诛灭;“暴”,残暴;“秦”,秦王朝。单音节词变双音节词、多音节词,是文言文翻译的主要形式。

2.省略的成分翻译时要补充完整

古汉语中,省略句较多,有省略主语、谓语、介词、宾语、兼语、定语等大量现象存在,翻译时都需要根据前后文意补出而增加内容。

一鼓作气,再()而()衰,三()而()竭。——第一次击鼓振作士气,第二次(击鼓)(士气)衰弱,第三次(击鼓)则(士气)就竭尽了。(《左传·曹刿论战》)

依次补充(增加)的省略成分有:谓语;主语;谓语;主语。

值得一提的是,古汉语中数量词组往往只出现数词,翻译时必须补上.

(个)屠晚归,担中肉尽。”(《狼》)

分数表示省略“分之”, 翻译时也必须补上。

“而戍死者固十(分之)六七”。 (司马迁《史记·陈涉世家》)

2.意动用法翻译为词组(一般认为动词没有意动用法)

值得注意的是,现代汉语名词、形容词不带宾语,古汉语中如果名词、形容词带宾语,那就是活用为动词,有时是意动用法,有时是使动用法。

如果名词带上宾语后,表示主语把宾语当作是什么,就是名词意动用法。 

稍稍宾客其父。——逐渐的仲永的父亲当宾客款待。(王安石《伤仲永》)

宾客”,名词意动用法,译为“......当宾客款待”。

如果形容词带上宾语后,表示主语把宾语当作是什么,就是形容词的意动用法。

吾妻之我者,私我也。 ——我的妻子认为我美的原因,是偏爱我啊。(《邹忌讽齐王纳谏》)   

 形容词活用为意动用法,“......为美

4.使动用法翻译为词组

所谓使动用法,是指主语所代表的人物并不施行谓语动词所表示的动作,而是使宾语所代表的人或事物施行这个动作,具有“主语使宾语怎么样”的意思,表述为“使......怎么样”。

如果名词带宾语之后,表示使宾语怎么样,就是名词的使动用法。同理,形容词、动词具有“主语使宾语怎么样”的意思时,也是使动用法。

先生之恩,死而骨也。——先生的大恩,使死了的人复生,使长肉!(《中山狼传》)

”,动词使动用法,“使......复生”;“肉”,名词使动用法,使......长肉。

(天)必先其心志,其筋骨,......——(上天)必须首先使他的心志受到苦恼使他的筋骨受到劳累......(《孟子·生于忧患死于安乐》)

”,形容词使动用法,使......苦恼;“”,形容词使动用法,使......劳累(疲劳)。

5.为动用法翻译为词组

所谓为动用法,是指主语所代表的人物并不施行谓语动词所表示的动作,而是为了宾语所代表的人或事物施行这个动作,具有“主语为宾语怎么样”意思。谓语可以由动词,也可以由形容词或活用的名词充当。

如:等死,国可乎? ——同样是死。为国事而死怎么样? (《陈涉世家》)

“死”,动词的为动用法,为……而死。

6.名词作状语一般翻译为介宾短语

失期,皆斩。——延误了时间,按照法律都要处死。(司马迁《史记·陈涉世家》)

”,名词活用为“斩”的状语,“按照法律”或“依法”。

夜篝火,鸣呼曰。——夜间点燃篝火,像狐狸叫一样喊道。

”,活用为“像狐狸样”与“”构成复杂的介宾短语“像狐狸鸣叫一样”充当“呼曰”的状语。古汉语中,动词谓语前的名词,一般都有这种用法。

7.“虽然”、“妻子”等古今异义词翻译后,不仅语义大相庭径,而且音节文字增加。

虽然,受地于先王,愿终守之,弗敢易!——即使如此,但是(我)从先王那里接受了封地,愿意始终守护它,不敢(随便)交换。(《战国策·唐雎不辱使命》)

虽然”,在这里表示委婉的拒绝,应译为“既便如此,但......”。古语中是两个词,前者是承上便是认同,后者表示语义的转变。

相近的词语还有“然而”.

然而不胜者,是天时不如地利也。”(《孟子·天时不如地利》)。

有时,单用一个“然”也是这种用法.

侍内之臣......”(诸葛亮《出师表》)。

妻子邑人来此绝境。——率领妻子儿女和乡邻来到这个与世隔绝的地方。(陶渊明《桃花源记》)

古汉语中的“妻子”是含义丰富的并列短语,现代汉语的“妻子”是指“与‘丈夫’相对的女性”,是专用名词;“绝境”是指“没有明显出路的困境”。两者意义大不一样。

二、“减”就是去掉没有意义的词语

具体的说,针对文中只有语法作用,没有实在意义的词不用翻译,也不写出,直接去掉。

战,勇气。——作战,凭借的是勇气。(《左传·曹刿论战》)

”,句首语气词,表示引出下文或引发议论,在古文中的这种用法没有实在意义,不用翻译。如“环而攻之,必有得天时者矣”(《孟子·天时不如地利

”,句末语气词,起加强语气的作用,没有实在意义,不用翻译。

以天下所顺,攻亲戚所畔,......——用天下归顺的力量,攻打父母兄弟都背叛的人,......(《孟子·天时不如地利》)

”,语气助词,用于助于和谓语之间,取消句子独立性,起舒缓语气的作用,没有实在意义,不用翻译。

吴广,阳夏人。——吴广,阳夏人。(司马迁《史记·陈涉世家》)

......者,......”,古汉语中典型判断句型,“”“”或联合或单独表示判断语气时,按照现代判断句翻译即可,“”“”均不再翻译。

怅恨久,曰:“苟富贵,无相忘。”——失望而叹恨很久,说:“如果谁有朝一日富贵了,不要忘了大家。”

”句末语气词,起强调突出的作用,没有实在意义,不用翻译。

其他虚词,如果只有语气或语法作用而没有实在意义,翻译时,都是“减”的内容。

“呼尔与之。”(《鱼我所欲也》)

三、“不变”就是不用翻译,直接写出

具体的主要便是,表示人或事物名称的名词不用翻译,表示时间的纪年、纪月、纪日的时间名词不用翻译,地名、事件等专用名词等不用翻译。

陈胜者,阳城人也,字。——陈胜是阳城县人,表字叫涉。(司马迁《史记·陈涉世家》)

陈胜”,人名;“阳城”,地名;“”,陈胜的字,相当于名词。这些词,都不用翻译,即“不变”。

庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。——庆历四年的春天,藤子京被贬为巴陵郡太守。(范仲淹《岳阳楼记》)

庆历四年”,是特指纪年专用名词,不用翻译。(附记:有些资料包括教师用书,往往将古文中的纪年时间用公元纪年翻译出来,本人一直持反对意见,一是增加读者负担,没有几个人有这种专门的知识和精力去推算,二是就算课文有注解也不一定百分之百正确,三是避免行文繁琐。

藤子京”,人名,毫无疑问不用翻译,直接写出。

、苦、柘、谯,皆下之。——(陈胜亲自带领队伍)攻打、苦、柘、谯几个县城,都攻下了它们。(司马迁《史记·陈涉世家》)

铚、酂、苦、柘、谯”,皆为地名,全部直接写出。

四、“调整语序”

古汉语中主谓倒装句、宾语前置句、状语后置句、定语后置句等特殊句式,翻译时,要按照现代汉语用法译出,否则,就会造成语序混乱、词不达意的后果。

甚矣汝之不惠。——汝之不惠甚矣。(《愚公移山》)(主谓倒装)

以战?——以战?(《曹刿论战》)(介宾短语宾语前置)

何罪?——宋何罪?(《公输》)(动宾关系宾语前置)

马之(千里者),一食或尽粟(一石)。——(千里)之马,一食或尽(一石)粟。(《马说》)(名词中心语定语后置)

五、“直译意译相结合”与“文从字顺”

直译,顾名思义,就是字字落实,译文与原文一一对应。意译,则是只求意会,不拘泥于一词一句,只要求翻译出句子的意义,力求文从字顺。如:

陈胜者,阳城人也,字涉。吴广者,阳夏人也,字叔。陈    时,

陈胜是阳城县人,   字涉。吴广是阳夏县人,  字叔。陈涉年轻的时候,              耕,                       上,

曾经跟别人(一道)被雇佣耕地,(有一天,他)停止耕作走到田边高地上,

        之, 曰:“          贵,  无 相  忘。 

失望而叹恨了很久,说:“如果谁有朝一日富贵了,不要忘了大家。”同伴们

笑 而应曰:         耕,        也?陈 涉 太 息

笑着回答道:“你是被雇来给人家耕地的,哪里谈得上富贵啊?”陈涉 长 叹

曰:“嗟乎,燕雀 安 知 鸿 鹄之 志 哉!”

道:“ 唉, 燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?”

固然,教学有法而教无定法,古文翻译各有绝招,但基本的规律还是必须的,而且,规律化能够给学生举一反三、触类旁通的感悟,对提高学生阅读、理解文言文能起到事半功倍的效果。固谨以此文抛砖引玉,以期促进文言文教学的百花盛开局面。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有