加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

與魚對話(老人與海法文版片段)

(2007-11-29 22:09:25)
标签:

知识/探索

文化

法文

翻譯

分类: 法國文學
Tu  veux ma mort, poisson, pensa le vieux.C'est ton droit.
Camarade, j'ai jamais rien vu de plus grand,
ni de plus noble, ni de plus calme, ni de plus beau que toi.
Allez, vas-y, tue-moi.
Ca m'est  égal lequel de nous deux tue l'autre.
Qu'est-ce que je raconte? pensa-t-il.
Voilà que je déraille.
Faut garder la tête froide.
Garde la tête froide et endure ton mal comme un homme.
Ou comme un poisson.
 
我是覺得此小段深具哲理.尤其是最後兩句.與魚對話(老人與海法文版片段)
以下中文是我個人所翻譯,如有辭不達意或不盡完善,請懂法文之朋友賜教,
 
老人心想:魚啊,你希望我死,這是你的權利.
同伴啊,我從未見過比你更大更高貴,
也沒有比你更冷靜更漂亮的了.
來呀!你就來呀!來殺我呀!
這對我們倆相互殘殺而言是再公平不過了.
他心想:我在描述些甚麼呢?
那是我在胡扯吧!
疏忽保護那顆冰冷的頭部...
保護失溫的頭與忍受跟人類一樣的病痛.
或許我也有如同魚一樣的病吧!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:如果我知道
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有