标签:
知识/探索文化法文翻譯 |
分类: 法國文學 |
Tu veux ma mort, poisson, pensa le
vieux. C'est ton
droit.
Camarade,
j'ai jamais rien vu de plus grand,
ni de plus
noble, ni de plus calme, ni de plus beau que toi.
Allez,
vas-y, tue-moi.
Ca
m'est égal lequel de nous deux tue
l'autre.
Qu'est-ce
que je raconte? pensa-t-il.
Voilà que
je déraille.
Faut
garder la tête froide.
Garde la
tête froide et endure ton mal comme un homme.
Ou comme
un poisson.
我是覺得此小段深具哲理.尤其是最後兩句.

以下中文是我個人所翻譯,如有辭不達意或不盡完善,請懂法文之朋友賜教,
老人心想:魚啊,你希望我死,這是你的權利.
同伴啊,我從未見過比你更大更高貴,
也沒有比你更冷靜更漂亮的了.
來呀!你就來呀!來殺我呀!
這對我們倆相互殘殺而言是再公平不過了.
他心想:我在描述些甚麼呢?
那是我在胡扯吧!
疏忽保護那顆冰冷的頭部...
保護失溫的頭與忍受跟人類一樣的病痛.
或許我也有如同魚一樣的病吧!