61(2)年探哲路再回瞰21
大概1983年-1994年,是我继续俄语翻译为主业的11-12年时间。其中后几年以俄汉哲学(自然辩证法)翻译居多,且通过参编俄苏哲学工具书和参加少年哲学辅导丛书编著由趋哲而向事哲过渡。
这个过程形成有以下几点原因。其一俄语为主有继续部队取得成绩进步的历史底蕴。其二趋哲初期由业余爱好转向进入哲学系时间不长,哲学专业功底尚不如俄语深厚,有待进一步提高。其三赵洪泰高光三老师夫妇和李成果老师在这方面给与直接帮助,其他同事亲属社会上对此也有要求助力。其四自己也急于在这方面先有突破,以提升自己的科研实力,为以后在哲学方面取得成绩奠定基础条件。
下面对这个过程简述一番,比较更侧重俄汉哲学翻译和由趋哲向事哲过渡两个方面。这一过程开端是在赵老师高老师直接推介下为国外社会科学快报编译俄语论文摘要三篇并顺利发表。首篇发表时间为1983年第15期(大概八九月间)等。这三篇内容为政治学和教育学两个方面。补充一下赵老师高老师是李武林老师介绍给我后,我开始主动向人家求教求助的。李成果老师是系里教研室让我帮助文史哲研究所自然辩证法研究室完成某项工作时开始结识并求助的。他从我的翻译中看出来我存在死译的毛病,在他的批评启发下,我又学习了有关翻译教材,明确了明白原文意思靠俄文功底,而用汉语表达则必须依靠汉语表达方式的功底。否则死译的缺陷不仅让自己,而且让读者都无法理解原文的意思。在他的帮助下,我的一篇译文得以在他主编的一本书《科学方法》(自然辩证法领域)中发表,该书于1990年出版。
这一时期(大概1983-1989)发表其他译文还有政治学领域一篇,哲学(伦理学)领域两篇,农学(花卉养殖)领域一篇,前述两篇快报稿原文全文再译(分属政治学教育学领域),汽车(伏尔加轿车使用维修)领域一篇。还有两篇涉及哲学(自然辩证法领域)我在下篇再比较详细叙述。
加载中,请稍候......