61(2)年探哲路再回瞰20
这里简述我担任外国哲学史教研室资料员后教研室让我干的第一项资料工作的情况。我到哲学系资料员工作不长时间,教研室主任就由龚兴老师换成谭鑫田老师。谭老师一上任就交给我一项资料工作,这就是翻译《苏联大百科全书》和《哲学百科全书》有关哲学范畴条目,以供老师们撰写学术专著《欧洲哲学范畴简史》时有所参考。该书由山东人民出版社1986年1月出版,获1986年山东省教育厅哲学社会科学优秀成果一等奖。如上所述,我担任了本书的俄文资料翻译工作。有的老师还让我尝试参编,水平所限,这种尝试未获认可。
我翻译的这些条目译文由系里提供经费,送交山东大学印刷厂印行,主要供全系老师们作教学科研参考资料。因为这是初步翻译,所以自己也认为水平有限,感觉投稿或出版均不太合适,所以我也没有提出这些要求。只当是无偿贡献了,自己还可以在翻译水平和哲学学习方面有所提高有所收获,何乐而不为呢?
这项工作和上篇博文中涉及的参编《索引》工作一样,标志着我的探哲路在趋哲阶段的开端,同时也预示着此后事哲阶段的行将到来。这项工作还意味着我在转业以后继续以俄语工作为主业的开端。我在翻译的同时也为了解苏联马克思主义哲学的有关情况,参考学习马克思主义哲学原理开辟了一条通路。同参编《索引》相比,我在这项工作中用时更多,学到的也更多。由于比在部队期间开始更多地从事笔译工作,所以一开始我的水平还有待提高。后来在有关俄语老师如赵洪泰高光三老师夫妇和李成果老师的指导下,我又听了有的老师如李成果老师和章满英老师的俄语课,再加购买学习了有关教材和工具书,又经过实际翻译锻炼,水平才逐步有所提高。
加载中,请稍候......