新概念英语第四册课文(21_25)
(2010-01-22 14:53:42)
标签:
教育 |
分类: 英语学习 |
Lesson 21
William S. Hart and
the early 'Western' film
威廉.S. 哈特和早期限的‘西部’影片
First listen and then answer the following question.
听录音,然后回答以下问题。
How did William Hart's childhood prepare him for his acting role in
Western films?
William S. hart was, perhaps, the greatest of all Western stars,
fro unlike Gary Cooper and John Wayne he appeared in nothing but
Westerns. From 1914 to 1924 he was supreme and unchallenged. It was
Hart who created the basic formula of the Western film, and devised
the protagonist he played in every film he made, the good-had man,
the accidental-noble outlaw, or the honest-but-framed cowboy, or
the sheriff made suspect by vicious gossip; in short, the
individual in conflict with himself and his frontier
environment.
Unlike most of his contemporaries in Hollywood, Hart actually knew
something of the old West. He had lived in it as a child when it
was already disappearing, and his hero was firmly rooted in his
memories and experiences, and in both the history and the mythology
of the vanished frontier. And although no period or place in
American history has been more absurdly romanticized, myth and
reality did join hands in at least one arena, the conflict between
the individual and encroaching civilization.
Men accustomed to struggling for survival against the elements and
Indians were bewildered by politicians, bankers and businessmen,
and unhorsed by fences, laws and alien taboos. Hart's good-bad man
was always an outsider, always one of the disinherited, and if he
found it necessary to shoot a sheriff or rob a bank along the way,
his early audiences found it easy to understand and forgive,
especially when it was Hart who, in the end, overcame the attacking
Indians.
Audiences in the second decade of the twentieth century found it
pleasant to escape to a time when life, though hard, was relatively
simple. We still do; living in a world in which undeclared
aggression, war, hypocrisy, chicanery, anarchy and impending
immolation are part of our daily lives, we all want a code to live
by.
CARL FOREMAN Virtue and a Fast Gun from The Observer
New words and expression_r_r_rs 生词和短语
Supreme
adj. 首屈一指
protagonist
n. 主角
outlaw
n. 逃犯,亡命之徒
framed
adj. 遭到陷害的
vicious
adj. 恶毒的
mythology
n. 神话
vanished
adj. 消失了的
absurdly
adv. 荒诞地
arena
n. 竞技场在
encroaching
adj. 渐渐渗入的
Indian
n. 印第安人
bewilder
v. 使手足无措
alien
adj. 外来的
taboo
n. 戒律
disinherit
v. 剥夺...继承权
undeclared
adj. 未经宣布的
hypocrisy
n. 伪善
chicanery
n. 诈骗
impending
adj. 迫近的,近在眉睫的
immolation
n. 杀戮
code
n. 准则
参考译文
威廉.S.哈特大概是美国西部电影明星中的佼佼者。他和加里.古柏、约翰.韦恩不同,他只在西部电影中扮演角色。在1914年至1924年期间,他首屈一指,独霸影坛。正是他创造了西部电影的基调,即在他自己的拍摄的影片中他所塑造的主人公形象:被认为是坏人的好人,出人意料的高尚的逃犯,诚实却遭陷害的牛仔或因流言蜚语蒙受嫌疑的司法官。总之,主人公是一个自相矛盾,又与他的拓荒环境相矛盾的人物。
哈特与大部分同时代在好莱坞的演员不同,他确实了解西部早期拓荒生活的一些情况。作为一个孩子他曾在西部生活过,当时西部拓荒生活正在消失。他塑造的英雄人物深深地扎根于他本人的记忆和经历之中,也扎根于有关已经消失的拓荒生活的历史和神话之中。虽然在美国历史上没有任何时期或地区像西部拓荒时期那样被荒谬地浪漫主义化了,但神话和事实至少在某一个舞台上共存,也就是存在于个人与渐渐闯入的文明这两者的冲突之中。
习惯与大自然和印第安人作斗争以求生存的拓荒者被政客、银行家和商人搞得晕头转向,最后被圈地、尖律我外来的清规戒律所击败。哈特扮演的被误为坏人的好人总是一个局外人,总是一个被剥夺继承权的人。如果他认为在进行过程中有必要枪击一个司法官或抢劫一个银行,他的早期观众很容易接受,觉得应该原谅他,特别是当哈特最后战胜了前来进攻的印第安人时,观众更能原谅他。
生活在20世纪20年代的观众认为,逃到一个即使艰苦但比较简朴的时代中去是件愉快的事,我们今天仍有这种感觉。如今,不宣而战的侵略、战争、虚伪、诈骗、无政府状态以及即将临头的毁灭成了我们日常生活的一部分,我们都希望有一个赖以生存的行为准则。
Lesson 22
Knowledge and progress
知识和进步
First listen and then answer the following question.
听录音,然后回答以下问题。
In what two areas have people made no 'progress' at all?
Why does the idea of progress loom so large in the modern world?
Surely progress of a particular kind is actually taking place
around us and is becoming more and more manifest. Although mankind
has undergone no general improvement in intelligence or morality,
it has made extraordinary progress in the accumulation of
knowledge. Knowledge began to increase as soon as the thoughts of
one individual could be communicated to another by means of speech.
With the invention of writing, a great advance was made, for
knowledge could then be not only communicated but also stored.
Libraries made education possible, and education in its turn added
to libraries: the growth of knowledge followed a kind of compound
interest law, which was greatly enhanced by the invention of
printing. All this was comparatively slow until, with the coming of
science, the tempo was suddenly raised. Then knowledge began to be
accumulated according to a systematic plan. The trickle became a
stream; the stream has now become a torrent. Moreover, as soon as
new knowledge is acquired, it is now turned to practical account.
What is called 'modern civilization' is not the result of a
balanced development of all man's nature. but of accumulated
knowledge applied to practical life. The problem now facing
humanity is: What is going to be done with all this knowledge? As
is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can
be used equally for good or evil. It is now being used
indifferently for both. Could any spectacle, for instance, be more
grimly whimsical than that of gunners ourselves very seriously what
will happen if this twofold use of knowledge, with its
ever-increasing power, continues.
G.N.M.TYRRELL The Personality of Man
New words and expression_r_r_rs 生词和短语
loom
v. 赫然耸起
manifest
adj.明显的
morality
n. 道德
communicate
v. 交流,交际
compound
adj. 复合的
enhance
v. 增进
tempo
n. 速率
trickle
n. 涓涓细流
torrent
n. 滔滔洪流
humanity
n. 人类
indifferently
adv. 不在乎地
grimly
adv. 可怖地
whimsical
adj. 怪诞的
shatter
v. 毁坏
twofold
adj. 双重的
参考译文
为什么进步这个概念在现代世界显得如此突出?无疑是因为有一种特殊的进步实际上正在我们周围发生,而且变得越来越明显。虽然人类有智力和道德上没有得到普遍提高,但在知识积累方面却取得了巨大的进步。人一旦能用语言同别人交流思想,知识的积累便开始了。随着书写的发明,又迈进了一大步,因为这样一来,知识不仅能交流,而且能储存了。藏书使教育成为可能,而教育反过来又丰富了藏书,因为知识的增长遵循着一种“滚雪球”的规律。印刷术的发明又大大提高了知识增长的速度。所有这些发展都比较缓慢,而随着科学的到来,增长的速度才突然加快。于是,知识便开始有系统有计划地积累起来。涓涓细流汇成小溪,小溪现已变成了奔腾的江河。而且,新知识一旦获得,便得到实际应用。所谓“现代文明”并不是人的天性平衡发展的结果,而是积累起来的知识应用到实际生活中的结果。现在人类面临的问题是:用这些知识去做什么?正像人们常常指出的,知识是一把双刃刀,可以用于造福,也可以用来为害。人们现在正漫不经心地把知识用于这两个方面,例如:炮兵利用科学毁坏人的身体、而外科医生就在附近用科学抢救被炮兵毁坏的人体,还有什么情景比这更可怕、更怪诞的吗?我们不得不严肃地问问我们自己:随着日益增长的知识的力量,如果我们继续利用知识的这种双重性,将会发生什么样的情况呢?
Lesson 23
Bird flight
鸟的飞行方法
First listen and then answer the following question.
听录音,然后回答以下问题。
What are the two main types of bird flight described by the
author?
No two sorts of birds practise quite the same sort of flight; the
varieties are infinite; but two classes may be roughly seen. Any
shi that crosses the Pacific is accompanied for many days by the
smaller albatross, Which may keep company with the vessel for an
hour without visible or more than occasional movement of wing. The
currents of air that the walls of the ship direct upwards, as well
as in the line of its course, are enough to give the great bird
with its immense wings sufficient sustenance and progress. The
albatross is the king of the gliders, the class of fliers which
harness the air to their purpose, but must yield to its opposition.
In the contrary school, the duck is supreme. It comes nearer to the
engines with which man has 'conquered' the air, as he boasts. Duck,
and like them the pigeons, are endowed with such-like muscles, that
are a good part of the weight of the bird, and these will ply the
short wings with such irresistible power that they can bore for
long distances through an opposing gale before exhaustion follows.
Their humbler followers, such as partridges, have a like power of
strong propulsion, but soon tire. You may pick them up in utter
exhaustion, if wind over the sea has driven them to a long journey.
The swallow shares the virtues of both schools in highest measure.
It tires not, nor does it boast of its power; but belongs to the
air, travelling it may be six thousand miles to and from its
northern nesting home, feeding its flown young as it flies, and
slipping through we no longer take omens from their flight on this
side and that; and even the most superstitious villagers no longer
take off their hats to the magpie and wish it good-morning.
WILLIAM BEACH THOMAS A Countryman's Creed
New words and expression_r_r_rs 生词和短语
albatross
n. 信天翁
sustenance
n. 支撑力
glider
n. 滑翔者
harness
v. 利用
endow
v. 赋有
ply
v. 不断地供给
gale
n. 大风
partridge
n. 鹧鸪
like
adj. 类似的
propulsion
n. 推进力
utter
adj. 完全的
slip
v. 滑行
adverse
adj. 逆的,相反的
omen
n. 预兆
参考译文
没有任何两种鸟的飞行方式是相同的。鸟的飞行方式千差万别,但大体上可分为两类。任何一艘横度太平洋的轮船都会有一种小信天翁伴随飞行许多天。它们随船飞行一小时也难得见其扇动一下翅膀。沿船体的上升的气流和沿航线向前的气流给这种巨翼大鸟以足够的浮力和推力。信天翁是滑翔飞行的鸟类之王,它能自如地驾驭空气,但必须顺气流飞行。与滑翔鸟相对的另一类鸟中,数野鸭本领最高。它更近乎于人类自夸的“征服”了空气的发动机。野鸭及它们相似的鸽子有天赋的钢铁般的肌肉,占了体重的很大一部分。这些肌肉以巨大的力量扇动短小的翅膀,使这类鸟能顶着大风飞行很远的路才会疲劳。次于野鸭和鸽子的鸟,如鹧鸪,有相似的巨大推动力,但很快会疲劳。如果海风驱使它们飞行很长距离,你可以捡到一些因筋疲力尽而摔下来的鹧鸪。燕子充分兼有这两类鸟的长处,它既不疲劳,也不炫耀自己的飞翔力;在空中十分自如,可以飞行6,000英里,可以飞往北方做窝的老家,再从老家飞回;一边飞一边喂养会飞的雏燕,甚至在顶风时也能在气流中滑翔,似乎气流在帮它前进。这些鸟对我们是有益的,虽然我们不再从它们的飞翔姿态来占卜吉凶,连最迷信的村民也不再对喜鹊脱帽行礼,祝它早安了
Lesson 24
Beatuy
美
First listen and then answer the following question.
听录音,然后回答以下问题。
What do glimpses of beauty, either in nature or art, often suggest
to the human mind?
A young man sees a sunset and, unable to understand or to express
the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the
gateway to world that lies beyond. It is difficult for any of us in
moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion
that we are catching a glimpse of a light that shines down to us
from a different realm of existence, different and, because the
experience is intensely moving, in some way higher. And, though the
gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and
serenity greater than we have known or imagined. Greater too than
we can describe; for language, which was invented to convey the
meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of
another.
That all great has this power of suggesting a world beyond is
undeniable. In some moods, Nature shares it. There is no sky in
June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset
so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty,
a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing
leaves and indefinable longing and regret. But, if this world is
not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance
of the stars, and existence an empty laugh braying across the
mysteries; if these intimations of a something behind and beyond
are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the
devil to mock and madden us. if, in a word, beauty means something,
yet we must not seek to interpret the meaning. If we glimpse the
unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should we seek to
invest with significance that which we cannot grasp. Beauty in
terms of our human meanings is meaningless.
C.E.M.JOAD Pieces of Mind
New words and expression_r_r_rs 生词和短语
intense
adj. 强烈的
aesthetic
adj. 审美的
realm
n. 世界
serenity
n. 静谧
undeniable
adj. 不可否认的
indefinable
adj. 模糊不清的
vulgar
adj. 平庸的
radiance
n. 发光
intimation
n. 暗示
unutterable
adj. 不可言传的
invest
v. 赋予
参考译文
一个年轻人看到日落,由于无法理解和表达日落在他心中唤起的激情,便得出结论:日落处想必是通往遥远世界的大门。无论是谁,在强烈感受到美的时刻,心中都不禁油生一种遐想:我们似乎瞥见从另一个世界射向我们的一线光芒,那个世界不仅不同于我们这个世界,而且由于美感的强烈感染,在某些方面比我们这个世界更美好。虽然这光芒令人眼花缭乱,但它确实给予我们一种不曾经历和无法想象的美感和静谧的启示。这种美感和静谧是我们无法描述的,因为我们发明的语言是用来描述这个世界的含义,不能随便拿来去描述另一个世界。
不可否认,一切伟大的艺术都具有使人遐想到进入天外世界的魅力。在某种状态下,大自然也有这种魅力。六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;美丽的落日总会引起一个更加绚丽的景象未及饱览便一闪即逝,并在消逝中给人留下不可名状的渴望和惆怅。如果这个世界不只是一个拙劣的恶作剧,如果人生不只是群星寒光中平凡的一闪,如果存在不只是对神秘事物的一种空虚的笑声,如果某种玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪恶情绪,也不是魔鬼为了捉弄我们,使我们发狂而送给我们的邪念,一句话,如果美有某种意义的话,我闪千万不要去阐明它的意义。如果我瞥见了只可意会不可言传的事物,企图把它说出来,那上不明智的;对于我们不理解的事物,我们也不应该去赋予它某种意义。用对我们人类有意义的词解释美是没有意义的
Non-auditory effects of noise
噪音的非听觉效应
First listen and then answer the following question.
听录音,然后回答以下问题。
What conclusion does the author draw about noise and health in this piece?
May people in industry and the Services, who have practical experience of noise, regard any investigation of this question as a waste of time; they are not prepared even to admit the possibility that noise affects people. On the other hand, those who dislike noise will sometimes use most inadequate evidence to support their pleas for a quieter society. This is a pity, because noise abatement really is a good cause, and it is likely to be discredited if it gets to be associated with had science.
One allegation often made is that noise produces mental illness. A recent article in a weekly newspaper, for instance, was headed with a striking illustration of a lady in a state of considerable distress, with the caption 'She was yet another victim, reduced to a screaming wreck'. On turning eagerly to the text, one learns that the lady was a typist who found the sound of office typewriters worried her more and more until eventually she had to go into a mental hospital. Now the snag in this sort of anecdote is of course that one merely a symptom? Another patient might equally well complain that her neighbours were combining to slander her and persecute her, and yet one might be cautious about believing this statement.
What is needed in case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions, to discover whether they are mentally ill more often than other people are. Some time ago the United States Navy, for instance, examined a very large number of men working on aircraft carriers: the study was known as Project Anehin. It can be unpleasant to live even several miles from an aerodrome; if you think what it must be like to share the deck of a ship with several squadrons of jet aircraft, you will realize that a modern navy is a good place to study noise. But neither psychiatric interviews nor objective tests were able to show any effects upon these American sailors. This result merely confirms earlier American and British studies: if there is any effect of noise upon mental health, it must be so small that present methods of psychiatric diagnosis cannot find it. That does not prove that it does exist: but it does mean that noise is less dangerous than, say, being brought up in an orphanage -- which really is mental health hazard.
D.E.BROADBENT Non-auditory effects of noise from Science Survey
New words and expression_r_r_rs 生词和短语
auditory
adj. 听觉的
inadequate
adj. 不适当的
plea
n. 要求
abatement
n. 减少
discredit
v. 怀疑
allegation
n. 断言
caption
n. 插图说明
wreck
n. 残废人
snag
n. 疑难之处,障碍
anecdote
n. 轶闻
slander
v. 诽谤
persecute
v. 迫害
squadron
n. 中队
psychiatric
adj. 精神病学的
diagnosis
n. 诊所
orphanage
n. 孤儿院
参考译文
在工业部门工作和在军队中服役的许多人对噪声音有切身的体会,他们认为对这个问题进行调查中浪费时间,甚至不愿承认噪音可能对人有影响。另一方面,那些讨厌噪音的人有时会用不充分的证据来支持他们希望有一个较为安静的社会环境的要求。要求减少噪音是件好事,但是如果与拙劣的科学掺杂在一起的话,就不会被人们所信任,这是很遗憾的。
常见的一种指责是,噪音能引起精神病。例如,最近一家周报刊登了一篇文章,文章上方有一幅引人注目的插图,是一位表情沮丧的女子。图的文字说明:“她是又一个受害者,成了只会尖叫的可怜虫。”当人们急切地看完正文后,便知道这女子是个打字员,办公室打字机的声音使她越来越烦,最终住进了精神病医院。这类奇闻的疑难之处是无法区别因果关系。是噪音引起了(精神)病呢,还是(精神)病的症状之一是对噪音的抱怨?另有一位病人可能同样有理由抱怨说,她的邻居们正在联合起来对她进行诽谤和迫害,不过,人们不会轻信她的抱怨。
对于噪音问题,需要对大量生活在噪音中的人进行研究,看一看他们是否比其他人更易患精神病。例如,美国海军前些时候调查了许多在航空母航上工作的人,这次调查被称之为:“安内英工程”。即使住在离机场几英里以外的地方,机场的噪音也会使人难受。因此,如果你能想像出和几个中队的喷气机同在一个甲板上是什么滋味儿的话,你就会认识到现代海军是研究噪音的好地方。但是,不管进行精神病学的调查访问,还是进行客观的测试,都不能显示噪音对这些美国水兵有任何影响。这个结果只不过证实了美国和英国早些时候的研究结论:如果噪音对精神健康有影响的话,那也一定是微乎其微,以致现代的精神病诊断方法还发现不了。这并不是证实不存在噪音对健康的影响。但它确实说明,噪音的危险性 -- 比如说 -- 比在孤儿院长大所受的危害要小一些,孤儿院才是真正危害精神健康的地方。

加载中…