加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

谈谈翻译中的括号

(2007-02-17 10:24:18)
分类: 我的胡言乱语
谈谈翻译中的括号
 
我在翻译文章时,通常在下列几种情况用到括号:
1、遇到外国人名地名。外国人名地名有两种情况,一是著名人物或国家,如果其中文译名已经固定下来了,例如:爱因斯坦、牛顿、美国等等,这时就不会使用括号,但是,即使是名人,有时中文译名也没有固定下来或者港台和海外华人还有不同的译法,这时,就要用括号将原文列出,以免造成误解。例如:美国被暗杀的前总统肯尼迪,台湾译名是甘乃迪,此时如果有原文放在括号里,就清楚了。都是Kennedy。遇到不怎么知名的人名时,因为译法不统一,就更需要将英文名放在括号里以消除误解。国名也一样,新西兰和纽西兰都是New Zealand。也可以直接将原文放在文章中,但考虑到部分网友还是习惯看到中文,因此,多少翻译一下为好。
2、有些组织或地理名字。比如:印度的联邦属地,也可译做中央直属区或直辖区,也可能还有别的译法,为了让看不同作者的文章的读者都明白这些不同称呼是否是同一件事情时,最好的办法是作者将原文union territories放在括号里,这样就清楚了。又例如:印度的中央邦,也可音译作马德哈亚邦,如果将原文Madhya放在后面就清楚了。另外“印度门”也有两个,一个是新德里的India gate,还有一个是孟买的Gateway of India,通常将他们翻译成同一中文词汇,标出原文就不会混淆了。
3、有些容易混淆的术语。例如印度土邦,也译成印度公国的,如果将原文India's princely state放在后面括号里就清楚了。再比如:互联网和万维网有时都说成是网络,其实,互联网是指整个网络,而万维网只是指网络ISO/OSI七层模型(更具体点,是TCP/IP四层模型)中的最上层应用,这时,如果都用网络这个词,但是在后面的括号里分别加上Internet和WWW就很清楚了。
用括号列出某些原文的其他好处还有方便读者查询对应的英文资料等等,我不再一一列举,如果是有大四的网友要开始学习撰写科研论文,那么,对外文资料和人名怎么引用等都是完成一篇规范论文需要学习的内容,此处不一一赘述。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有