篆书的“竹“字与”草“字的区别
最近我在两位热心的知名书法家的引荐下,去拜访我市两位酷爱书法且事业有成的老板,并参观他们的书法展室。看到书案上老板们用的一副纸镇,上面刻有篆体诗句,见下图1:
http://s2/mw690/001ouHSvgy6PtHf4AMx81&690
图1:镇纸上篆书
上面译文是铜竹高节化碧玉,铁梅心坚凝红花。
同时同地同行的陈老师带我看了一幅知名书法家的行书横幅作品,见下图2:(图上书家款名已擦去)。
http://s14/mw690/001ouHSvgy6PtKXYyAd1d&690
从字面上看,这幅行书作品的译文是:
铜草高节作碧玉,铁梅心坚凝红花。
陈老师说,他看到这副作品后,就指出这副作品上的“铜草”的草字错了(据了解这副作品的内容是按镇纸上的篆书内容写的),无论是识篆,还是就诗文意思,都应该是“铜竹”。陈老师问我的答案,我说肯定是错的。可以肯定地说这个书家识篆有误!“草”字的篆书为
http://s7/mw690/001ouHSvgy6PtIYeK2ye6&690。大图如图3及图4:
http://s1/small/001ouHSvgy6PtI3fZPW80&690
图3:篆书草字
http://s7/mw690/001ouHSvgy6PtJl5Nky06&690
图4:篆书竹字。
另外还有一个“化”字,镇纸上的是“化”碧玉,而书家写成了“作”碧玉。如果书家自改内容,也说得过去。如果是识篆,那就误读了。作字的篆书如图5:
http://s4/mw690/001ouHSvgy6Pv76jva313&690
图5:篆书作字。
看来作为一个书法家,的确需要有一定的书法以外的功夫,要有一定的学养才行,不然是要出笑话的。
加载中,请稍候......