标签:
艺术赏析 |
拉丁语中的谚语Proverbs In Latin American Talk
拉丁语中的谚语由广为流传的话组成,为其语言增彩不少。你可以容易地从人们那里听到这些简明扼要的智慧语句,无论是教授还是农民,无论是乞丐还是优雅的人。因为其表达的简明和丰富, 所以它们经常传达的不只是婉转。
一天下午,我听到Imelda和她女儿在厨房争吵. 原来她女儿和公公婆婆吵了架, Imelda坚持要女儿向公公婆婆倒歉, 但是遭到了女儿的反对. 她女儿说:“ 妈妈,这口气我就是咽不下去.就是刷上蜂蜜也一样!他们总是说自己多富有,可当我们想从他们那里要些东西时,他们就变成穷光蛋. 今天他们连买一张新床的钱也不借够给我们. 而我只是说了你经常说的: ‘ 如果真那么富,又如何这么小气.’ 如果这么穷的话, 又为何那么摆阔.”
“Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, ‘What the tongue says, the neck pays for’? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, ‘ What was hatched a hen must not try to be a rooster!’”
“这完全不相关!” Imelda愤愤地说. “我没教过你吗? ‘ 舌头说的话可是要脖子来承担的.” 如果早知道那样说会让你疏于对长者的基本的尊敬的话,我绝对不会说那样的话. 还有,你去倒歉之前,要把裤子换成裙子. 你知道你婆婆对穿裤子的女人怎么看吗? 她总是说: ‘生出来是母鸡就不要去做公鸡!’”
Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, ‘If the saint is annoyed, don’t pray to him until he gets over it.’ Can’t I leave it for tomorrow?”
Imelda的女儿申辩了一句. “但是妈妈, 你不是经常说, “如果圣人被惹怒了, 要等到他气消了才能再去求他. “不能等到明天吗?”
“No, no and no! Remember: ‘ If the dose is nasty, swallow it fast.’ You know, my child, you did wrong. But, ‘A gift is the key to open the door closed against you.’ I have a cake in the oven that I was making for the Senora’s dinner. I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: ‘One hand washes the other, but together they wash the face.’”
“不行,不行,绝对不行. 记住, ‘如果药苦就要快点吞.’ 你知道吗?我的女儿啊,这件事是你做错了. 不过, ‘礼物是钥匙,可以打开对你掩上的门.’ 烤箱里正烤着一个蛋糕,本来是给Senora拿来做晚餐的.我把它给你.我会向Senora解释的.宝贝,现在你赶快回家换条粉红色的裙子,把自己打扮漂亮些.等你回来的时候, 蛋糕就该好了,你带回家送给你婆婆. 她会非常高兴的.这样就可能让你公公给钱买那张床.记住, ‘一只手洗另一只手,但是只有双手一起才能洗脸.’”

加载中…