《冬日的变奏》(中英对照,图)

标签:
文化 |
最新出版的《推开窗:中国当代诗选》Push Open the Window: Contemporary Poetry from
China 英中对照,清平编选,葛浩文教授作序,43汉学家联袂翻译,Copper Canyon
Press(铜谷出版社,西雅图),美国国家艺术基金会资助出版。收入49位当代诗人的102首诗作。值得一提的是,此诗并未出现在南非诗人ROBERT
BEROND翻译,DEEP SOUTH (远南出版社)出版的英文版个人诗集《幽居之歌》(Song of the quiet
life)中,可谓新译。
冬日的变奏
1.云彩
那些白色的超凡入圣的天物
我曾亲眼看见它们溶化在蓝天里
它们是佛罗里达夏季的一片海滩
是科罗拉多峡谷中的一块崖石
或只是一个躯体让我盲目地坠入
2.音乐
我听见树木与房舍之间的
早晨的大海缓慢下来
太阳倾身在空气里捕捉
那无法捕捉到的东西
3.天井
那闪耀着露珠的绿色草坪
被一条白色的小径分隔
黄叶均匀地撒落下来
来自阿姆斯特丹的蒙德里安
从传说的天井里走过
4.扇尾鸟
一只过路的长尾鸟栖息在屋顶上
轻捷的脚步,美丽无比的羽毛
又一个夜晚潜伏在我的身后
她凝望着我庄严神圣犹如
碧空凝望着大海,大海凝望着月影
5.女子
长长的指甲之夜
一双被风吹散的眼睛
我在你的鼻梁上
发现了夏威夷
1993.11 加州
Variations on a Winter’s Day
Translated by Kuo-ch’ing Tu (with assistance from Robert Backus)
1 Clouds
Those white supernatural hallowed objects
I have personally seen them dissolve into the blue.
They are a stretch of summer beach in Florida,
a jutting crag in a Colorado canyon
or simply a body that lets me blindly fall in.
2 Music
I hear between the trees and the houses
the early morning ocean slowing down.
The sun leans into the air to capture
something uncapturable.
3 Courtyard
The green lawn sparkling with drops of dew
is divided by a footpath traced in White.
An even sprinkling of yellow leaves
come from Mondrian in Amsterdam
across the legendary courtyard.
4 Fan-tailed Bird
A passing long-tailed bird is perched on the roof,
springy steps feathers of incomparable beauty
lurking behind me another night.
She gazes at
me
of an emerald sky gazing at the ocean
and the ocean gazes at the moon’s shadow.
5 A Girl
A night of long fingernails,
a pair of eyes blown away by the wind,
atop the bridge of your nose,
I discover Hawaii.
(1993, California)
CAI TIANXIN , born in Taizhou, Zhejiang, in 1963, entered Shandong University at the age of fifteen. He began writing poetry when he was a Ph.D. student. He has published more than ten collections of poetry, essays, and translations, plus editions in several foreign languages. Recent publications in Chinese include a collection of poems, The Oceans of the World, and a memoir, Childhood in the Mao Era. He teaches at Zhejiang University.
其他诗人诗作请见 http://english.chass.ncsu.edu/freeverse/Archives/Winter_2010/prose/PushOpenTheWindow.htm