加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

这样的 “英语教育博主”怎敢信赖?

(2009-01-16 10:08:20)
标签:

英语教育

假英语专家

这样的 “英语教育博主”怎敢信赖?

 张放

 

近来,由于一些话题的抛出,很关注了一些英语方面“专家”们的博客。从中发现了一些很严重的问题。其中有些人,一看就是假英语专家。在那里就英语学习胡说八道。看了一下,其总点击数百万过了一些。但想提醒一些编辑们,如果真要太多地推荐这种博主的东西的话,会误人子弟的。现在家家都一个孩子,把谁给耽误了,都是一件比较缺德的事情。请深思。 

 

我又专门看了一下这博主其他讲英语学习的“文章”,基本上都存在严重的误导问题。尤其是最近几篇,解释奥巴马演讲内容的几篇,其所谓的“英语难点解释”更是滑稽到了极点。这种“英语”老师,我见过无数,但基本上都是在民众之中低调地做人,因为他们知道自己是没有能力引导孩子们走上英语王国的自由之路的,也就是说,他们从内心深处很有自知之明,用他们的话说,自己不过是在用可能并不太正确的“英语知识”,混口饭吃。所以其危害的面积也不是很大,一学期下来,也就几个班的同学遭灾。 

 

但从这位博主的博客内容上,我却看到了高调误导别人子弟的严重倾向。

 

什么叫误导?就是将谬误当真理去说。这也有两种情况。一种是说者自己明知是谬误却故意去说。这种人十分可恶,因为他是在故意给人摆个圈套。另种情况是,说者自己根本就是无知,但却拿着谬误当真理,而且并不知道自己孤陋寡闻。这种人更可怕,因为他压根儿就不知道自己是在严重地耽误着孩子们的英语学习。上述那位博主,很遗憾,就属于后者。看他整天在那里津津乐道,说着根本不是那么回事的“英语学习技能”,分明是在指引学生走向歧途,自己却浑然不知。

 

由于篇幅有限,很多例子我就不多说了。我只举他那里的几个比较典型的例子好了。奥巴马整整一大篇演讲,可能是这位博主的英语水平实在在限,看不太懂。于是,专门挑了奥巴马演讲中的“not”一词的使用一顿发挥,弄成了一篇“英语学习文章”,又专门就奥巴马演讲中一句最普通的“better off”写了比奥巴马演讲还长的东西,还有就是任何一个学过点英语的人都能说得清楚的“rock”一词,煞有介事地分析了一痛。如果这三篇东西真能把事情说明白,也行。问题是,看了这三篇东西之后,让本来简单透顶的事情,变得复杂化了,表面看好像学术化了,实际上就是错误化了。(关于not和rock两篇感兴趣的人可以自己去看,看我说的对还是不对,)

 

其实,这位博主居然写出下面的话来,能把太多的真正的英语专家给气个半死。奥巴马在描述自己政治对手时说了这样一段话:”A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all they’ve achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.” (老张我当时的中译:今晚稍早些时候,我接到麦坎恩参议员打来的电话,麦坎恩参议员十分有君子风度。他为此次竞选,做出了艰辛而长久的付出。不过,他对自己热爱的这个国家,则付出了更多艰辛与岁月。他为美国做出了多少牺牲,我们多数人甚至难以想象。而现在,我们则因为这位勇敢而无私的领袖所做的奉献,正过着幸福的日子。我向他和佩林州长所赢得的一切表示祝贺。并且,我期待在未来数月后,与他们一道,为重新振兴国家而工作。) 

 

我要提醒注意的,是我套红的那两个单词。本来就一最简单的短语,用一句话就能说明白的事情,居然被他解释成下面这样:

 

“拐了这么大个弯子,把话说回来,说说奥巴马讲话里we are better off是什么意思吧,这里的off就是一个取代了动词的介词,取代了什么动词呢,谁也说不清,就连奥巴马自己也说不清(否则的话他用off干什么呢),或者说此时的英语里就没有一个合适的动词来表达出奥巴马此时想说的事,因此他就干脆发挥英语介词‘万用替身’的作用,用一个off把他想说的事‘搪塞’过去了。

      原文是‘搪塞’过去了,可翻译成汉语时却遇到了麻烦。因为汉语是动作描写十分发达的语言,有时候你就非得把英语里这个模糊的off里面到底包含了什么动作一五一十地交代出来。难吗?看你开不开窍,不开窍的话到处问怎么办,开窍的话一点即通。

      off不是个搪塞词吗?搪塞的麻烦是不清楚,可搪塞的好处是没约束,既然没约束,我按照自己的理解怎么翻译都行了,你也管不着我。

      这时候你就得按照上下文逻辑仔细地猜测这里的off代表着什么动作了(当然有可能猜错,不过不要紧,语言的翻译从来就少有100%翻译正确)。根据上下文仔细地推敲后(当然高手可一下子看出),此处的off指‘出发、前进’了,better off就可以指“更好的出发和前进”了,当然这只是字面的含义,要是把整句连起来翻译,再加上与讲话者激情和语气吻合的修辞,we are better off……就变成了‘我们的生活更美好……’” (出处:http://blog.sina.com.cn/s/blog_48d6b4860100b0in.html) 

 

这简直是在羞辱英语,羞辱了奥巴马,也羞辱了“英语专家”一词。这么一句better off,奥巴马不知道自己在说什么吗?什么搪塞不搪塞的?怎么还关系到了翻译百分百正确的问题?另外better off在这位博主眼中,都能拆开来解释啊?而且还要根据上下文地拆开地“仔细推敲”一下吗?都是哪儿跟哪儿啊? 

 

这么一句better off,经他一解释,不仅仅弄复杂化,而且,把他自己的全部问题也都给孔雀开屏掉了头,难看的屁股给露了出来。马上翻看一下此人的其他东西,也基本上都说明我的判断:确实是个假的“英语专家”。实际上,像这种人,仔细算算,我见过了太多太多。也正因为有太多这种博主的存在,整天故弄玄虚,装神弄鬼,不懂装懂,于是,硬生生地把小学就应该掌握的基本词汇,给初中化了,给高中化了,甚至给大学化了,而他们却在这里面,继续扮演着所谓的“英语专家”的角色。这种人事实上是在污染着英语教育的基本环境,也客观地欺骗着(是客观地,可能真不是主观愿望啊,也正因为如此,他们才更可恶)试图想把英语学好却苦于找不着门的学生们,也一再地在那里误人子弟。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有