加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

奥巴马凭什么赢得多数美国人的心(续)

(2008-11-04 11:00:00)
标签:

2008美国大选

奥巴马

麦坎恩

总统候选人

总统做广告

杂谈

分类: 热点话题

独家:奥巴马凭什么赢得多数美国人的心?(续/视频)

 

张放

 

《美国故事,美国解决之道》

 

 

(接上一篇) 

 

[Governor Kathleen Sebelius, Kansas]

“I don’t know if it’s that common sense, Mid-Western way of getting things done, but Barack Obama has Kansas roots and he really has a plan to put us back on track and help us move forward.”

肯萨斯州长:“我不知道这是不是常识,也不知道是不是中西部人的做事方式,但奥巴马有在我们州有很根基,他真的有办法能把我们带回到正确轨道上去,并使我们继续前行。”

 

[Governor Deval Patrick, Massachusetts]

“The challenges before us now are big. What we need are big solutions and big thinking.  Barack Obama is a problem solver who thinks big. It’s a once in a generation kind of leadership and that’s what Barack Obama is offering us.”

麻州州长:“我们眼前的困难很大。所以我们需要大手笔的解决办法,大手笔的思维方式。奥巴马是个解决问题的能手,因为他的思维方式很宽。这的确是一代人的领导方式,这也正是奥巴马能提供给我们的。”

________________________________________

[ REAL STORY #2 ]

[Sen. Obama off-camera]

After 30 years working on the B& O Railroad, Larry Stuart and his wife Juanita, hoped to reap the rewards from their working years.  Six grown children, seven grandchildren, two great grandchildren. And a home that they own themselves

第二个真实的故事

奥巴马:在B&)铁路工作了30年后,拉里和他的妻子朱尼塔希望能收获这30年的工作成果。6个成年孩子,7个孙子辈的孩子,两个曾孙子辈的孩子,还有一幢属于他们自己的房子。

 

[Juanita Stuart]

“We’ve lived in this home for ten years.”

[Larry Stuart]

“A lot of work on this house, I did it myself. That floor down there. I put this floor in this house.”

[Juanita Stuart]

“We had our home paid for so we just knew that retirement would be great.”

[Sen. Obama off camera]

But with her rheumatoid arthritis, and other ailments, her medical bills have been rising.

朱尼塔:“我们在这里生活了十年了。”

拉里:“这房子我没少花心血,都是我一个人弄的。那边的台阶,我给这房子搭的台阶。”

朱尼塔:“我们已经把房子给买了下来,所以我们知道,有退休金那是太好了。”

奥巴马:“但她有风湿性关节炎,还有其他的病,现在她花在医药上的费用正在增长。”

 

[Juanita Stuart]

“I take twelve different medications per day. When Larry was working all of that was covered. When he retired, I did not have medical insurance. And each year, it just got worse, worse, worse.”

[Sen. Obama off camera]

To meet their payments, they’ve had to take a loan on their house. And they’re losing equity.

[Juanita Stuart]

“Larry is retired a total of ten years. But five of those years, he had to go back to work.”

[Larry Stuart]

“Associate salesman, in other words, I just sell stuff. That’s all. I’m 72 years old, and things are changing.”

[Juanita Stuart]

“You just wonder, you know, where am I going from here?”

朱尼塔:“我一天得吃12种药。拉里工作那阵儿,这一切费用都不成问题。现在他退休了,我又没有医疗保险。现在我们的经济情况是,一年不如一年了。”

奥巴马:为了解决支付问题,他们已经把房子抵押出去,得到了一些贷款。但他们将失去公平对待。

朱尼塔:“拉里退休整整十年了,这最近五年来,他不得不重新回去工作。”

拉里:“我是副推销员。换句话说,我就是推销商品的。没别的。我已经72岁了,可事情发生了变化啊。”

朱尼塔:“你可能心里会想,你看,今后我们的日子得咋办呢?”

 

________________________________________

[Sen. Obama to camera]

I spoke earlier about some of the immediate actions I’ll take to address the economic crisis. We also have to take a longer view. We have to stop just talking about health care reform and lost jobs and energy independence and finally do something about it. All across America, I’ve seen entrepreneurs and innovators who point the way to a better future. Starting with energy independence.  Recently, I visited the McKinstry company in Seattle. They’re retrofitting schools and office buildings to make them energy efficient – creating jobs, saving their customers money, reducing carbon emissions and helping end our dependence on Middle Eastern oil.

奥巴马:我早些时候曾说过,要对经济危机采取一些紧急行动。我们也同时要以长远些的目光来看待问题。我们必须马上停止就医疗保险改革计划,就失业问题,就能源独立问题无休止的讨论,而是马上做起事情,来解决问题。我看到,现在整个美国的企业家们和发明家们都指出了未来更好的方向。也就是从能源独立问题上着手。最近,我到西雅图访问了McKinstry公司。他们正在翻修一些学校和写字楼,以使自己更有效率__他们在创造着就业机会,省下客户的钱,减少碳释放,以帮助我们结束对中东石油的依赖局面。

 

As president, I’ll use companies like McKinstry as a model for the nation.  I’ll invest $15 billion dollars a year in energy efficiency and renewable sources of energy – like wind, solar and bio-fuels – creating five million clean energy jobs over the next decade – jobs that pay well and can never be outsourced. And I’ll help our auto companies retool, so that the fuel efficient cars of the future are built right here in America.  I’ll also make it easier for you to afford these new cars with a tax credit … so we can get as many on the road as possible. And to further reduce our demand for foreign oil, I’ll tap our natural gas reserves, invest in clean coal technology and expand domestic production of oil. But we know government can’t do it all.  That’s why I’ll call on every American to join in conservation efforts.

作为总统,我将树立McKinstry这样的公司为全国的楷模。我将每年投入1500亿在能源效率开发上面,投入在能源再生资源上面。如风能,太阳能和生物燃料能源上面。这将在未来十年里创造出500万个洁净的能源工作位置。这种工作收入高,又不至于被淘汰。另外,我也将帮助我们的汽车公司重新想辙,这样,未来的十分节省燃料的汽车将在我们美国生产出来。而且,我还要通过减税优惠政策,让你们能很容易购买得起这些新式汽车。这样,我们就可以多多地生产这样的汽车上路。为了进一步减轻我们对国外石油的依赖,我将开发国内储备油田,对洁净煤技术进行投资,并扩大国内石油生产。但我们也知道,政府不可能把这一切都承担下来。这就是为什么我要号召每一个美国人,来加入到这个保护美国的奋斗过程之中。

 

I believe we need to usher in a new era of responsibility.  Across the country, families are tightening their belts, and so should Washington. That’s why, for my energy plan, my economic plan and the other proposals you’ll hear tonight, I’ve offered spending cuts above and beyond their cost. I’ll also go through the federal budget, line by line, eliminating programs that don’t work … and making the ones we do need work better and cost less. And one of the biggest savings we can make is to change our policy in Iraq. 

我相信,我们需要进入一个新的负起责任的时期。现在整个美国,家家都在勒紧腰带。首都华盛顿也同样要勒紧腰带。这些就是今天晚上你们听到的我的能源计划,我的经济计划和我的其他计划的全部,我要进行消费削减计划,我要仔细地,一行一行地看联邦预算,把所有目前没有用的开销计划,统统删除。最终做出一个我们真正需要的更趋合理开支也更少些的计划出来。我们能省的最大一笔开销计划,就是改变我们在伊拉克的政策。

 

[Sen. Obama]

“We are currently spending $10 billion a month in Iraq, when they have a $79 billion dollar surplus.  It seems to me that if we’re going to be strong at home as well as strong abroad, that we’ve got to look at bringing that war to a close.” “We are actually spending more in Iraq now then we were spending when the war first started.  How many schools would that build?  How many hospitals?  How many people could get health care?  How many college scholarships could we give our youth?  It’s time for us to invest some of that money right here in America.”

奥巴马:“我们目前在伊拉克一个月要花1000亿美元,但目前只有7900亿盈余。依我看,假如我们不仅要在国外,也要在国内变得很强大的话,那我们就应该把这场战争结束。”“我们现在花在伊拉克的费用,远比战争刚开始时大得多。用这些钱,会建多少所学校呢?会建多少所医院?有多少人会得到医疗保险呢?我们又会拿出多少奖学金来给我们的学子们用呢?现在该是把那些钱拿回来,投资在我们美国本土的时候了。”

 

[Eric Schmidt,  CEO, Google]

“When I read his economic plan, and I saw the people endorsing it and all the new ideas – Warren Buffett and others – I thought ‘this is the right plan for America.’”

谷歌CEO:“当我研究了他的经济计划之后,我发现有很多人赞同这一计划和这一计划里的所有新点子。赞同的人里包括了巴菲特等人。我想,‘这个计划正适合美国。’”

 

[Governor Tim Kaine, Virginia]

“Barack has looked at the small business side of the American economy and says look, that’s where most innovation and entrepreneurship is.  Let’s give them the rocket fuel to really accelerate, rather than giving tax cuts to, you know, the Exxon Mobiles or big oil companies that need not one ounce of help from government to be very, very successful.”

佛吉尼亚州长:“奥巴马实际上是看到了美国经济里面的小企业一边的情形。于是说,大家看看,这才是最具有发明创造性最具有企业精神的地方。咱们给这个地方添加上燃油,让美国的小企业们腾飞起来吧,而不是仅仅给类似埃克森石油公司或相同的大型公司减税。因为那些公司一点儿都不需要政府的帮助,但仍然非常非常成功。”

 

[Sen. Obama in town hall meeting] 

“So I’m not worried about CEO’s, I’m not worried about corporate lobbyists, I’m not worried about the drug companies or the oil companies or the insurance companies.  They’ll be fine, they’re going to look out for themselves.  I’m worried about the couple that’s trying to figure out how they’re going to retire.  I’m worried about the family that’s trying to figure out how they can save for their child’s college education. I’m worried about the single mom that doesn’t have health insurance.  I’m worried about the guy who has worked in a plant for 20 years and suddenly sees his job shipped overseas.  That’s who I’m worried about and that’s who I’m going to be fighting for and that’s who I will be thinking about every single day that I’m in the White House.”

奥巴马:“所以,我对CEO们一点也不担心,对公司游说者们也不担忧,还有那此制药公司,或石油公司,或保险公司,我都没有一点担心。他们会安然度过此关,他们会自己照料好自己的。我只对那些试着想辙看自己如何才能退休的夫妻们表达我的关注。我只对那些整天想着如何才能存够钱,才能确保自己的孩子们得到大学教育的家庭给予关注。我只对那些没有医疗保险的单亲妈妈们表示关注。我只对那些在某地方做工20年,却突然发现他们的工作机会已经被转移到了国外的人们表达我的关注。在我进入白宫后,是上述这些人,将成为我每天关注的对象,是我要极力保护的对象。

______________________________________

[REAL STORY #3]

[Sen. Obama off-camera]

Juliana Sanchez is a widow with two children and a mortgage.  Her parents, Richard, and Francis, were both educators.  Like her family, Juliana has devoted her life to giving her daughter, Jessica, and son, Adam, a good education.  Every morning, she’s up before the sun.

第三个真实的故事

奥巴马:“朱莉安是个寡妇,自己带着两个孩子,还在还着房贷。她父母亲都是从事教育的工作者。和很多美国人的家庭都一样,她把自己全部精力都投入到了女儿杰西卡和儿子亚当身上,希望他们能受到良好的教育。每天一大早天还没亮,她就已经起床了。”

 

[Juliana Sanchez V/O]

“I work at a school for at risk kids.” 

[Juliana Sanchez welcoming students]

“Good morning how are you?”

[Juliana Sanchez]

“A lot of the families here go through extreme financial hardships.”

[Juliana Sanchez at school entrance]

“It’s about time we see you. Are you going to stay?”

[Sen. Obama off-camera]

At the end of the school day, her work is only half done.

朱莉安:“我在学校负责照顾家里可能有经济风险的孩子。”“早上好,你好啊。”“我们这里有很多家庭正在经济危机中艰难度日。”“该我们看你了。你要不要呆在这里呢?”

奥巴马:“一天的学校工作结束后,她的工作才完成了一半。”

 

 [Juliana]

“Come on baby, jump in.”

[Sen. Obama off-camera]

She works for a health care company, taking care of Shelly, a 7-year-old with special needs.

[Juliana Sanchez]
“Most of us that are educators, we all have second jobs.”

[Another teacher teaching Juliana]

“The answer lies in your hands, effective teaching starts here.”

朱莉安:“来,宝贝,上车。”

奥巴马:“她为一家健康保险公司打工,照料一个需要特别服务的7岁小姑娘。”

朱莉安:“我们大多数人都是从教人员,我们都有第二职业。”

另个老师在教朱莉安:“答案就在我们的手里,有效率的教学法就从这里开始。”

 

[Sen. Obama off-camera]

And to advance herself and develop her skills, she takes teacher training classes.

[Juliana Sanchez]

“Financially, the pressure is just to keep your head above water. So, you don’t feel like you’re drowning all the time. Health care, food, electric, gas - it takes out so much out of my pay check. You go buy a gallon of milk and you’re like going ok – is it a gallon or half gallon? What can I

afford? You feel like you can’t breathe even though you need to breathe.”

[Sen. Obama off-camera]

Every parent in America wants the same thing. A good education for their child.

奥巴马:“为了使自己有进步,掌握一些技能,她开始了老师进修课程。”

朱莉安:“从经济角度来说,压力主要是得先谋生。这样,就不会总感到要没有饭吃的感觉。健康保险,吃的喝的,用电,汽油等,这些东西占了我的总收入的太大的部分。”

 

________________________________________

[Sen. Obama in Dayton speech 9/9/08]

“Responsibility for our children’s’ success doesn't start in Washington. It starts in our homes. No education policy can replace a parent who's involved in their child's education from day one, who makes sure their children are in school on time, helps them with their homework, and attends those parent-teacher conferences. No government program can turn off the TV set, or put away the video games, or read to your children.”

[pause]

奥巴马:“我们的孩子们的成功所担负的责任,不应该只由华盛顿来承担。这份责任首先来自于我们每个家庭。任何教育方面的政策,都不可能替代孩子所接受的教育过程中每位家长的参与。正是这些家长们保障孩子们按时上学,保障孩子们完成家庭作业,并参加家长会。也没有任何一项政府计划,能把(干扰孩子学习的)电视机关掉,或把游戏机拿走,或能真正读懂你们孩子们的心声。”

 

[Sen. Obama off-camera]

“My father … I only met him once, for a month.  When I was ten.  … I probably was shaped more by his absence than his presence.” “My mother she said to herself, you know, my son he’s an American and he needs to understand what that means.

[pause]

And she was working, full time, so she’d wake me up at 4:30 in the morning. And we’d sit there and go through my lessons.

[pause]

And I used to complain and grumble, you can imagine, an eight year old kid ...

[Sen. Obama on-camera]

Having to wake up at 4:30 and you know if I grumbled she’d say ‘well this is no picnic for me either, buster.’”

奥巴马:“我父亲,我一个月能见他一面。我十岁时,我大概更多地受到他的影响,是因为他不怎么在我的身边,而不是相反。”“我母亲她总自言自语,我的儿子,他是个美国人,他应该明白这意味着什么。”“她从早晨忙到晚上。所以,她总是早晨4点半就把我叫醒。然后我们就坐在那里,温习我的功课。”“大家可以想像出来,我那时候总是抱怨,嘴里咕哝着什么,我可是个只有8岁大的孩子啊。”“由于早晨得4点半起床,所以如果我咕哝的话,她就会说‘你看,这么早起床,对于我来说,也不是什么美差事啊。’”

 

[Sen. Obama – 2008 Democratic Convention Speech]

"Now is not the time for small plans - now is the time to finally meet our moral obligation - to provide every child a world class education. I'll invest in early childhood education. I'll recruit an army of new teachers, and pay them higher salaries, and give them more support. And in exchange I'll ask for higher standards and more accountability.”

奥巴马:“现在已经不是规划小计划的时候了。现在已经是我们完成道德意义上的责任的时候了——给每个孩子提供世界级的教育水准。我要在孩子早期教育上进行投资。我还要征聘更多的老师,给他们支付更高的薪水,并提供更多的支持。作为交换条件,我要求他们显示出更高的教育水平,和更多的责任。”

 

(歇口气。还有一些,有空再译吧。另外,博客总字数也有限制。先到此吧,呵呵。)

 

愿意继续读完英文原文的请点击这里:续完

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有