加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

莎士比亚的十四行诗12的翻译和批注

(2011-01-03 20:28:10)
标签:

莎士比亚

十四行诗

翻译

川外

语用翻译学

校园

分类: 鄂冶猴哥其人其文

翻译者:

吕佳美、高黎平、辜正坤、郑凯、李星星、柯军、王力、范薇、王敏、谭守龙、黄梦倩、姚星瑞、李静等。

批注者:侯国金

欢迎批评。

 

 

SONNET #12

  by William Shakespeare

 

  WHEN I do count the clock that tells the time

  And see the brave day sunk in hideous night,

  When I behold the violet past prime

  And sable curls all silver’d o’er with white,

  When lofty trees I see barren of leaves,

  Which erst from heat did canopy the herd,

  And summer’s green all girded up in sheaves

  Borne on the bier with white and bristly beard;

  Then of thy beauty do I question make

  That thou among the wastes of time must go,

  Since sweets and beauties do themselves forsake

  And die as fast as they see others grow;

  And nothing ’gainst Time’s scythe can make defense

  Save breed, to brave him when he takes thee hence.

 

 

 

 

    WHEN I do count the clock that tells the time

  And see the brave day sunk in hideous night,

  When I behold the violet past prime

  And sable curls all silver’d o’er with white,

  When lofty trees I see barren of leaves,

  Which erst from heat did canopy the herd,

  And summer’s green all girded up in sheaves

  Borne on the bier with white and bristly beard;

  Then of thy beauty do I question make

  That thou among the wastes of time must go,

  Since sweets and beauties do themselves forsake

  And die as fast as they see others grow;

    And nothing ’gainst Time’s scythe can make defense

    Save breed, to brave him when he takes thee hence.

 

 

计量着计时的钟的声息,

看到青天堕入怕人的夜幕,

看到紫罗兰失去芳芳美丽,

乌黑的卷发如今银装裹素,

参天大树无奈枝败叶枯

(当初可是牲畜纳凉去处),

夏日的翠绿无不扎起草捆,

装上布满棘手白须的灵柩——

此刻汝之容颜是否依旧?

时间的废墟亦为汝之归宿,

只因甘甜和美丽自古皆自弃,

来去飞快众生难得特例。

万物孱弱难敌时神之镰刃,

任其拐带屠宰,幸有后裔。

 

 

 

吕佳美译 2011年1月3日

 

 

 

 

 

WHEN I do count the clock that tells the time

  And see the brave day sunk in hideous night,

  When I behold the violet past prime

  And sable curls all silver’d o’er with white,

  When lofty trees I see barren of leaves,

  Which erst from heat did canopy the herd,

  And summer’s green all girded up in sheaves

  Borne on the bier with white and bristly beard;

  Then of thy beauty do I question make

  That thou among the wastes of time must go,

  Since sweets and beauties do themselves forsake

  And die as fast as they see others grow;

    And nothing ’gainst Time’s scythe can make defense

    Save breed, to brave him when he takes thee hence.

 

 

当吾心数钟报时,

看着明昼入噩夜,

当望罗兰春色逝,

乌黑卷发白若雪;

目睹大树落叶纷,

绿荫不复牧人遮;

夏日青苗成束捆,

挺白须芒装灵车。

不禁担忧君终人,

既然媚妍有尽时,

但见蕾绽已萎枯;

时光镰刀不可挡,

除非留后替君扛。

 

 

 

高黎平译(2010:25):

《莎士比亚十四行诗集》,外文出版社。

 

 

 

辜正坤翻译

 

当我数着壁上[微软用户1] 报时的自鸣钟,

  见明媚的[微软用户2] 白昼坠入狰狞的夜,

  当我凝望着紫罗兰[微软用户3] 了春容,

  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

  当我看见参天的树[微软用户4] 叶尽脱,

  它不久前曾荫蔽喘息的[微软用户5] 牛羊;

  夏天的青翠一束一束地就缚,

  带着坚挺的白须被[微软用户6] 上殓床;

  于是我不禁为你的朱颜焦虑[微软用户7] 

  终有天你要加入[微软用户8] 时光的废堆,

  既然美和芳菲[微软用户9] 都把自己抛弃,

  眼看着[微软用户10] 别人生长自己却枯萎;

  没什么抵挡得住时光的毒手[微软用户11] 

  除了生育,当[微软用户12] 他来要把你拘走[微软用户13] 

 

辜正坤翻译

作者:(英)莎士比亚 译者:辜正坤

  ISBN:10位[7500118546] 13位[9787500118541]

  出版社:中国对外翻译出版社

  出版日期:2008-1-1

  出版社:中国对外翻译出版社

  出版日期:2008-1-1

  定价:¥22.00 元

 

 

 

郑凯的作业[微软用户14] 

WHEN I do count the clock that tells the time 当我凝视着时钟数着韶光
And see the brave day sunk in hideous night,  却看到美好的日光沉沦于可怕的夜色
When I behold the violet past prime         当我凝望着青春年少成为过往
And sable curls all silvered o'er with white    那青丝卷发也镀上了银白的雪色
When lofty trees I see barren of leaves       当高大的树木剥去了叶子的绿装
Which erst from heat did canopy the herd     你可知往昔夏日他曾为人们遮蔽艳阳
And summer's green all girded up in sheaves  当夏日浓绿的庄稼变成今日捆扎的枯黄

Borne on the bier with white and bristly beard 那苍白粗糙的须芒如同死人身上的一样

Then of thy beauty do I question make           于是我不禁质疑你的美丽
That thou among the wastes of time must go,      亦会随这光阴的流转消逝成殇
Since sweets and beauties do themselves forsake   只因甜蜜与美好本就是短暂的东西
And die as fast as they see others grow;          来去匆匆或在他处短暂重生成长
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense世间一切皆逃不过岁月的侵袭
Save breed, to brave him when he takes thee hence. 不如省去育养昂首面对修罗时光

 

 

 

李希希的作业[微软用户15] 

WHEN I do count the clock that tells the time          当我默数墙壁上报时的钟
And see the brave day sunk in hideous night,           见勇敢的昼坠入狰狞的夜[微软用户16] 
When I behold the violet past prime                  当我凝望紫罗兰逝去的容
And sable curls all silvered o'er with white,            看青丝卷发披上皑皑的雪,
When lofty trees I see barren of leaves,               当我瞧见参天大树叶尽脱,
Which erst from heat did canopy the herd,             思它曾为成堆牧群遮骄阳,
And summer's green all girded up in sheaves           夏日青葱一束束深深紧锁
Borne on the bier with white and bristly beard;         苍白胡须一撮撮急上殓床;
Then of thy beauty do I question make                于是我不禁为你的朱容虑
That thou among the wastes of time must go,           你终究将进入时光的废堆,
Since sweets and beauties do themselves forsake        因甜美芬芳都将自己摒去
And die as fast as they see others grow;               看他人成长而自身速凋萎;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense     万物皆无力抵挡时光毒手
Save breed, to brave him when he takes thee hence.      以生育之名他无畏拘你走。

王力的作业

When I do count the clock that tells the time,

 

我看着墙上的挂钟,心里默数着时间,

And see the brave day sunk in hideous night;

 

看到明媚的白昼被夜幕吞噬,

When I behold the violet past prime,

 

我凝望着紫罗兰渐渐褪去它的芳华,

And sable curls all silvered o'er with white;

 

白雪爬上卷曲的青丝;

When lofty trees I see barren of leaves

 

我看见参天大树的枝叶凋零,

Which erst from heat did canopy the herd,

 

它不久前曾为羊群送去绿荫;

And summer's green all girded up in sheaves

 

夏天翠绿的植物都被捆扎起来,

Borne on the bier with white and bristly beard,

白发飘飘的躺在棺材里,

Then of thy beauty do I question make

 

于是我忍不住担心你的红颜:

That thou among the wastes of time must go,

 

终有一天你也难逃时光的摧残,

Since sweets and beauties do themselves forsake

 

既然幸福和美丽难再,

And die as fast as they see others grow;

 

别人的生长愈显出其衰败[微软用户17] 

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

 

没什么抵挡得住时光的镰刀,

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

 

唯有繁衍后代,能使我们无畏于死亡[微软用户18] 

柯军的作业

翻译下面的两首英语诗歌。徐志摩的(汉语)诗,任译一首。

 

 

WHEN I do count the clock that tells the time
 And see the brave day sunk in hideous night,
 When I behold the violet past prime
 And sable curls all silvered o'er with white,
 When lofty trees I see barren of leaves,
 Which erst from heat did canopy the herd,
 And summer's green all girded up in sheaves
 Borne on the bier with white and bristly beard;
 Then of thy beauty do I question make
 That thou among the wastes of time must go,
 Since sweets and beauties do themselves forsake
 And die as fast as they see others grow;
 And nothing 'gainst Time's scythe can make defense
 Save breed, to brave him when he takes thee hence.

 当我看到那带走时间的钟时[微软用户19] 

 看到明媚白天坠无边的黑暗

 当我看到那紫罗兰已过盛时

 笼罩在银色月光下茫茫幽暗

 当那耸立的树脱下它的伪装

 曾在夏时给了牛羊一片清凉

 那夏的翠绿被一束束地捆扎

 带着不屈的白须被放上殓床

 而我不免为你的容颜而忧心

 总有一日要走进时光的洪荒

 既然甜美与漂亮都不免自弃

 看着他人成长为己亡自忧伤

 时光的刀光没有什么能抵挡

 留下种子,被它带走也徜徉

 

李星星的作业

WHEN I do count the clock that tells the time

当我看着时钟数着时间
And see the brave day sunk in hideous night,

望着明媚的白天被可怕的黑夜吞噬
When I behold the violet past prime

当我目睹紫罗兰青春已逝
And sable curls all silvered o'er with white,

青色的卷发也已雪白
When lofty trees I see barren of leaves,

当我看见参天大树落尽枝叶
Which erst from heat did canopy the herd,

而它们曾经为羊群遮风挡雨
And summer's green all girded up in sheaves

仲夏的绿意被捆缚成堆
Borne on the bier with white and bristly beard;

带着刚硬的白须装上担架
Then of thy beauty do I question make

于是我开始为你的美貌担忧
That thou among the wastes of time must go,

终究你也会随着时间的废物消失
Since sweets and beauties do themselves forsake

既然甜蜜和美丽都放弃自我
And die as fast as they see others grow;

在自我消损时看着别人成长
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense

没有什么能抵抗时间的镰刀
Save breed, to brave him when he takes thee hence.

留与子孙,当时间带走你时便能勇敢面对[微软用户20] 

范薇的作业

WHEN I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense
Save breed, to brave him when he takes thee hence.

当我数着时钟上的时辰

看到可怕的夜吞没了明晰的白昼

当我凝望着紫罗兰凋谢枯萎

青黑的卷发已变成雪白的银丝

当我看见参天的大树枝叶凋零

它曾为牧场的牛群遮荫避阳

夏日的青翠现已捆扎成束

载在殓车上带着坚硬的白须

于是我不禁为你的美丽担忧

你终将会走进时间的废墟

因为娇容与美丽总会消逝

看着别人生长自己却年华流逝

没什么能挣脱时间的魔爪

除非生儿育女 让他们与时光抗争[微软用户21] 

 

 

王敏的作业

翻译下面的两首英语诗歌。徐志摩的(汉语)诗,任译一首。

 

 

WHEN I do count the clock that tells the time

当我数着报时的挂钟
And see the brave day sunk in hideous night,

注视着勇敢的白天坠入可怕的黑夜
When I behold the violet past prime

当我看着紫罗兰年华逝去
And sable curls all silvered o'er with white,

青丝变成了白发
When lofty trees I see barren of leaves,

当我看着参天大树树叶尽落
Which erst from heat did canopy the herd,

不久前牛羊曾在这里避暑乘凉
And summer's green all girded up in sheaves

夏日将它的绿意盎然层层收起
Borne on the bier with white and bristly beard;

带着它坚挺的白须被抬上棺材
Then of thy beauty do I question make

于是我开始质疑这美丽的容颜
That thou among the wastes of time must go,

它终究要融入时间的废料里
Since sweets and beauties do themselves forsake

既然芬芳和美丽都将自己抛弃
And die as fast as they see others grow;

看着别人生长自己却不断逝去。
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense

没有什么能够抵御时间的流逝
Save breed, to brave him when he takes thee hence.

除了生育,在他要带走你时,能让你勇敢的面对他[微软用户22] 

 

 

 

 

 

谭守龙的作业

 

WHEN I do count the clock that tells the time        我细数着时间的流逝,

And see the brave day sunk in hideous night,      看着耀眼的白昼被黑暗吞噬,

When I behold the violet past prime             我看到紫罗兰不再光鲜

And sable curls all silvered o'er with white,       乌黑的卷发转为银丝,

When lofty trees I see barren of leaves,           往日枝繁叶茂的大树为羊群带来丝丝清凉

Which erst from heat did canopy the herd,         转瞬间只留下光秃的树干

And summer's green all girded up in sheaves       夏日的郁郁葱葱都已被捆绑。

Borne on the bier with white and bristly beard;      白色的胡须放在灵车上,

Then of thy beauty do I question make            于是我开始担心你的美丽

That thou among the wastes of time must go,       担心你被时间的洪荒淹没,

Since sweets and beauties do themselves forsake    既然一切美好都会弃你我而去

And die as fast as they see others grow;            在消亡的途中却看到他人在快快成长

And nothing 'gainst Time's scythe can make defense  战无不胜的时间啊,你用镰刀消磨着一切

Save breed, to brave him when he takes thee hence.   除非子孙万世,谁也逃不脱时间的手[微软用户23] 

 

黄梦倩的作业

WHEN I do count the clock that tells the time 当我数着报时的时钟
And see the brave day sunk in hideous night,  看见白昼被黑夜吞没,
When I behold the violet past prime     当我凝视紫罗兰度过了年少岁月
And sable curls all silvered o'er with white, 黑发变为银白色
When lofty trees I see barren of leaves,     当我看见参天大树枝叶脱落
Which erst from heat did canopy the herd,  它曾为牛羊遮荫,
And summer's green all girded up in sheaves 夏天的绿色也随之褪色
Borne on the bier with white and bristly beard; 发须花白的被埋葬
Then of thy beauty do I question make       我不禁为你的美丽容颜担心
That thou among the wastes of time must go,  总有一天会为时光所废弃
Since sweets and beauties do themselves forsake 甜蜜和美丽都会消失
And die as fast as they see others grow;    别人生长时自己却在枯萎
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense 没有什么能够抵挡时光的流逝
Save breed, to brave him when he takes thee hence.只有繁衍,当它来[微软用户24] 你带走[微软用户25] 

 

姚星瑞的作业

 

WHEN I do count the clock that tells the time     当我数着那显示时间的钟,
And see the brave day sunk in hideous night,      见美好一天陷入骇人黑夜,
When I behold the violet past prime             当我凝望着紫罗兰芳菲渐逝,
And sable curls all silvered o'er with white,       缱绻青丝覆盖着皑皑白雪,
When lofty trees I see barren of leaves,          当我看着参天大树枝叶零落,
Which erst from heat did canopy the herd,        前不久它还为牧群遮风挡雨,
And summer's green all girded up in sheaves      而夏日的翠绿也被尽数捆绑,
Borne on the bier with white and bristly beard;    带着粗硬的白须被抬上殓床,  
Then of thy beauty do I question make           我也不禁为你的美貌而忧愁,
That thou among the wastes of time must go       红颜终有一天会随岁月老去,
Since sweets and beauties do themselves forsake   连荣华和馨香都自暴自弃,
And die as fast as they see others grow;           眼看着别人繁盛自己凋残,
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense 任谁也逃不出时间的毒手,
Save breed, to brave him when he takes thee hence. 当他来把你带走,唯生育幸免[微软用户26] 

李静的作业

WHEN I do count the clock that tells the time

And see the brave day sunk in hideous night,

When I behold the violet past prime

And sable curls all silvered o'er with white,

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green all girded up in sheaves

Borne on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake

And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defense

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

细数墙上时钟的报鸣声,

我看到光辉的一日沦为漫漫黑夜;

凝望紫罗兰逝去的娇容,

银丝微卷略显苍白;

看着参天大树,想到的却是干瘪的枝叶,

它们也曾为饱受烈日之苦的牛羊提供荫凉;

夏日的青翠束手就擒,

带着坚挺的白须迈入殓床;

对你的容貌,我不禁要发问,

终有一日美丽将被时光带走,

甜蜜与美丽荡然无存,

看着别人成长而自己飞速枯萎;

没人能与时光抗衡,

只有生育才可将你拯救[微软用户27] 

 

 

 


 [微软用户1]增译的

 [微软用户2]换词了

 [微软用户3]动词用法

 [微软用户4]增译的

 [微软用户5]增译的

 [微软用户6]念“于”。方言词,“抬起”之意。

 [微软用户7]换词,原文是“问”

 [微软用户8]原文是“去”

 [微软用户9]Sweet的译法?

 [微软用户10]挺好的过渡语

 [微软用户11]原文是隐喻“镰刀”,而这里是死喻,或更死的死喻。

 [微软用户12]原文是句法破格,这里汉语的仿拟很生硬,这是译文的败笔。

 [微软用户13]很好。胜“带走”千倍。

 [微软用户14]很好。韵好,意美

 [微软用户15]剽窃吧。你看看梁宗岱的翻译吧。

 [微软用户16]很好!!我怀疑

 [微软用户18]有距离

 [微软用户19]你de翻译总是比较好的

 [微软用户20]全文韵不好

 [微软用户21]全文很好。韵呢?89分

 [微软用户22]你全文能否考虑考虑诗行的长短?其他还好。80分

 [微软用户23]申请几个标点

 [微软用户24]不校对就交?

 [微软用户27]好。但是,长短不一。86分

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有