莎士比亚的十四行诗12的翻译和批注
(2011-01-03 20:28:10)
标签:
莎士比亚十四行诗翻译川外语用翻译学校园 |
分类: 鄂冶猴哥其人其文 |
翻译者:
吕佳美、高黎平、辜正坤、郑凯、李星星、柯军、王力、范薇、王敏、谭守龙、黄梦倩、姚星瑞、李静等。
批注者:侯国金
欢迎批评。
SONNET #12
by William Shakespeare
WHEN I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime
And sable curls all silver’d o’er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing ’gainst Time’s scythe can make defense
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime And sable curls all silver’d o’er with white, When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer’s green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard; Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow; |
计量着计时的钟的声息, 看到青天堕入怕人的夜幕, 看到紫罗兰失去芳芳美丽, 乌黑的卷发如今银装裹素, 参天大树无奈枝败叶枯 (当初可是牲畜纳凉去处), 夏日的翠绿无不扎起草捆, 装上布满棘手白须的灵柩—— 此刻汝之容颜是否依旧? 时间的废墟亦为汝之归宿, 只因甘甜和美丽自古皆自弃, 来去飞快众生难得特例。 万物孱弱难敌时神之镰刃, 任其拐带屠宰,幸有后裔。 吕佳美译 2011年1月3日 |
WHEN I do count the clock that tells the time And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime And sable curls all silver’d o’er with white, When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd, And summer’s green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard; Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake And die as fast as they see others grow; |
当吾心数钟报时, 看着明昼入噩夜, 当望罗兰春色逝, 乌黑卷发白若雪; 目睹大树落叶纷, 绿荫不复牧人遮; 夏日青苗成束捆, 挺白须芒装灵车。 不禁担忧君终人, 既然媚妍有尽时, 但见蕾绽已萎枯; 时光镰刀不可挡, 除非留后替君扛。 高黎平译(2010:25): 《莎士比亚十四行诗集》,外文出版社。 |
辜正坤翻译
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
夏天的青翠一束一束地就缚,
除了生育,当[微软用户12]
辜正坤翻译
作者:(英)莎士比亚 译者:辜正坤
ISBN:10位[7500118546] 13位[9787500118541]
出版社:中国对外翻译出版社
出版日期:2008-1-1
出版社:中国对外翻译出版社
出版日期:2008-1-1
定价:¥22.00 元
WHEN I do count the clock that tells the time
当我凝视着时钟数着韶光
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime
And sable curls all silvered o'er with
white
When lofty trees I see barren of
leaves
Which erst from heat did canopy the
herd
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard 那苍白粗糙的须芒如同死人身上的一样
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make
defense世间一切皆逃不过岁月的侵袭
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
不如省去育养昂首面对修罗时光
WHEN I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense
Save breed, to brave him when he takes thee
hence.
王力的作业
When I do count the clock that tells the time,
我看着墙上的挂钟,心里默数着时间,
And see the brave day sunk in hideous night;
看到明媚的白昼被夜幕吞噬,
When I behold the violet past prime,
我凝望着紫罗兰渐渐褪去它的芳华,
And sable curls all silvered o'er with white;
白雪爬上卷曲的青丝;
When lofty trees I see barren of leaves
我看见参天大树的枝叶凋零,
Which erst from heat did canopy the herd,
它不久前曾为羊群送去绿荫;
And summer's green all girded up in sheaves
夏天翠绿的植物都被捆扎起来,
Borne on the bier with white and bristly beard,
白发飘飘的躺在棺材里,
Then of thy beauty do I question make
于是我忍不住担心你的红颜:
That thou among the wastes of time must go,
终有一天你也难逃时光的摧残,
Since sweets and beauties do themselves forsake
既然幸福和美丽难再,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
没什么抵挡得住时光的镰刀,
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
柯军的作业
翻译下面的两首英语诗歌。徐志摩的(汉语)诗,任译一首。
WHEN I do count the clock that tells the time
李星星的作业
WHEN I do count the clock that tells the time
当我看着时钟数着时间
And see the brave day sunk in hideous night,
望着明媚的白天被可怕的黑夜吞噬
When I behold the violet past prime
当我目睹紫罗兰青春已逝
And sable curls all silvered o'er with white,
青色的卷发也已雪白
When lofty trees I see barren of leaves,
当我看见参天大树落尽枝叶
Which erst from heat did canopy the herd,
而它们曾经为羊群遮风挡雨
And summer's green all girded up in sheaves
仲夏的绿意被捆缚成堆
Borne on the bier with white and bristly beard;
带着刚硬的白须装上担架
Then of thy beauty do I question make
于是我开始为你的美貌担忧
That thou among the wastes of time must go,
终究你也会随着时间的废物消失
Since sweets and beauties do themselves forsake
既然甜蜜和美丽都放弃自我
And die as fast as they see others grow;
在自我消损时看着别人成长
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense
没有什么能抵抗时间的镰刀
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
留与子孙,当时间带走你时便能勇敢面对[微软用户20]
范薇的作业
WHEN I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
当我数着时钟上的时辰
看到可怕的夜吞没了明晰的白昼
当我凝望着紫罗兰凋谢枯萎
青黑的卷发已变成雪白的银丝
当我看见参天的大树枝叶凋零
它曾为牧场的牛群遮荫避阳
夏日的青翠现已捆扎成束
载在殓车上带着坚硬的白须
于是我不禁为你的美丽担忧
你终将会走进时间的废墟
因为娇容与美丽总会消逝
看着别人生长自己却年华流逝
没什么能挣脱时间的魔爪
王敏的作业
翻译下面的两首英语诗歌。徐志摩的(汉语)诗,任译一首。
WHEN I do count the clock that tells the time
当我数着报时的挂钟
And see the brave day sunk in hideous night,
注视着勇敢的白天坠入可怕的黑夜
When I behold the violet past prime
当我看着紫罗兰年华逝去
And sable curls all silvered o'er with white,
青丝变成了白发
When lofty trees I see barren of leaves,
当我看着参天大树树叶尽落
Which erst from heat did canopy the herd,
不久前牛羊曾在这里避暑乘凉
And summer's green all girded up in sheaves
夏日将它的绿意盎然层层收起
Borne on the bier
with white and bristly beard;
带着它坚挺的白须被抬上棺材
Then of thy beauty do I question make
于是我开始质疑这美丽的容颜
That thou among the wastes of time must go,
它终究要融入时间的废料里
Since sweets and beauties do themselves forsake
既然芬芳和美丽都将自己抛弃
And die as fast as they see others grow;
看着别人生长自己却不断逝去。
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense
没有什么能够抵御时间的流逝
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
除了生育,在他要带走你时,能让你勇敢的面对他[微软用户22]
谭守龙的作业
WHEN I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense
Save breed, to brave him when he takes thee
hence.
黄梦倩的作业
WHEN I do count the clock that tells the time
当我数着报时的时钟
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime
And sable curls all silvered o'er with white, 黑发变为银白色
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves 夏天的绿色也随之褪色
Borne on the bier with white and bristly beard; 发须花白的被埋葬
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake 甜蜜和美丽都会消失
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense
没有什么能够抵挡时光的流逝
Save breed, to brave him when he takes thee
hence.只有繁衍,当它来讲[微软用户24]
姚星瑞的作业
WHEN I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous
night,
When I behold the violet past prime
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly
beard;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense
任谁也逃不出时间的毒手,
Save breed, to brave him when he takes thee
hence.
李静的作业
WHEN I do count the clock that tells the time
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime
And sable curls all silvered o'er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
细数墙上时钟的报鸣声,
我看到光辉的一日沦为漫漫黑夜;
凝望紫罗兰逝去的娇容,
银丝微卷略显苍白;
看着参天大树,想到的却是干瘪的枝叶,
它们也曾为饱受烈日之苦的牛羊提供荫凉;
夏日的青翠束手就擒,
带着坚挺的白须迈入殓床;
对你的容貌,我不禁要发问,
终有一日美丽将被时光带走,
甜蜜与美丽荡然无存,
看着别人成长而自己飞速枯萎;
没人能与时光抗衡,