文/王可可(川外)
摘要:
幽默是人们生活中不可缺少的调味品,由歧义产生的幽默占其中的很大一部分。歧义本是任何语言所无法避免的,但歧义本身并不是坏事。歧义幽默就是利用英语本身如语音,词汇,句法以及由语用上产生的歧义从而造成的一定的幽默。本文将分别从这几方面对歧义产生的幽默进行分析,并总结幽默语言的特点,以此为我们了解英语文化更好掌握英语幽默语言特点提供一点建议。
关键词:歧义;幽默
幽默(humour)一词来源于拉丁语,原意为"液体",古希腊语中的humour指人体的体液,是人体生理学的一个专门术语。(毛荣贵,
1993, pp. 1)而《牛津高阶英汉双解词典》中也对其有这样的解释:“ any
of the four liquids (blood, phlegm, choler, melancholy)in the blood
that were once thought to determine a person’s mental and physical
qualities. 四种体液(血液,黏液,
胆汁,忧郁液)之一种(曾认为可对人的性情和健康起决定作用)。”
Humour一词的内涵随着历史的演变而演变。16世纪末,人的某种特殊的气质、倾向、爱好,尤其是那种无显豁缘由,仅因幻想狂热而导致的任性怪诞的气质、倾向及爱好等亦可称为humour(毛荣贵,
1993, pp.3),如在成语in a good/bad
humor(心情好/坏)等均可体现出来。慢慢的humour走出了人体生理学的范围,用于指言语举止怪谲的荒唐人物。到了17世纪末,
humour一词作为其现代意义被正式载入词典,而且具备了走出国门的先决条件。在中国,humour的译名也是经历了一番变化才最终确定下来的。张弓在六十年代出版的《现代汉语修辞学》中指出:幽默是利用语言的条件,对事物表现诙谐滑稽的情趣。特点是表示轻松愉快的态度。它的基础是“真实”。幽默的产生有很多种因素,有双关、曲解、讽刺产生的幽默,还有歧义产生的幽默也占其中很大一部分。歧义(ambiguity)是指语言中对一个词语或一种结构有两种或多种解释。歧义现象是任何语言都无法避免的一种普遍现象,也是英语幽默的重要基础和首要特征。由于英语本身的特征,如词汇量大、一词多义、语法结构灵活等特点给歧义造成了一定的生存空间。由歧义构成的幽默也普遍存在我们平时的阅读学习中,如何更好的欣赏这种幽默,更好的掌握英语的语言特点是我们英语学习者关心的问题,本文通过分析幽默语言的特点,在语音、词汇、语法等方面对歧义产生的幽默进行分析,并总结歧义幽默在实际生活中的应用,以此来为英语学习者提供一些学习上的帮助。
一、由语音歧义产生的幽默
由语音歧义造成的幽默在幽默中占很大一部分,语言作为人类的交际工具,语音在其中起了很大的作用,再加上英语中同形异义词比较多,所以很容易产生歧义幽默,具体有如下几种:
1.完全同形异义词产生的幽默
完全同形异义词指的是发音和拼写都相同,但意义不同的词,在英语中如:bear可指动词“忍受”,也可指“熊”。
还有pupil
可指“瞳孔”还可指“小学生”。这类词发音和拼写都相同,有时甚至词类都相同,所以很容易造成混淆,形成歧义。
(1) A: Did your pig break
his pen?
B: That’s right. Now he has to type his letters.
(2) Teacher of Civics: Who
is the Speaker of the House?
Smart kid: Mother.
(3)“Waiter!”
“Yes, sir.”
“What’s this?”
“It’s bean soup, sir.”
“No matter what it’s been. What is it now?”
在这上面三例中,例(1)中的幽默是由pen一词的歧义产生的。A
指的是B的猪把它的猪圈弄坏了,pen在这里指的是“猪圈”而B
故意把pen理解成“钢笔”,所以就产生了猪得用打字机打字的幽默。例(2)
的幽默源自house一词,house原指房间、住宅,但大写后的House就指众议院了,即the
House of Lords (上议院)和the House of Commons
(下议院),小孩不懂这些,也就自以为聪明的认为议院的发言人是母亲,
从而让人忍不住要笑孩子的天真可爱。例(3) 中bean(豆) 和been (be
的过去分词) 同音,所以才会发生这样的歧义幽默。
2. 由同音异义词造成的歧义幽默
英语中由于词汇多种多样,有很多词,它们的发音相同,所以在交往中很容易造成误听,误解现象,这种词就是同音异义词,它指的是发音相同,但拼写和意义都不相同的词,也有人把这类词称作同音异形词。由同音异义造成的幽默也普遍存在于英语中,值得我们去研究。
(4) Donna: He’s so romantic. Every time he
speaks to me he starts with “fair lady”.
Tina:
Romantic, my eye. He used to be a bus driver.
(5) “My business is going up in smoke,”
complained the cigar-maker.”
“Mine is
all write,” chuckled the author.
“Mine is
just sew, sew,” remarked the tailor.
(6)Have you noticed how some students who get poor grades
seldom pore over their books but still find time to pour beer or
stronger stuff in themselves?
上面三例都是由同音异义词造成的歧义。例(4)所产生的幽默是源于fare(车票)和fair(美丽的)同音异义。原来在西方司机提醒女乘客买票时会说“Fare,
lady.”而多娜听成了“Fair lady.”难怪会产生歧义。例(5)利用write
和 right,sew 和so同音,即表达作家的写作还顺利(Mine is all
right)又表达了作家写作的特点(write)同样“just sew,
sew”可听成“just so
so.”表明裁缝的工作是缝缝缝,还表示他的工作马马虎虎。例(6)利用pore和pour同音异义,来讽刺那些成绩差的学生不认真读书(pore
over
有“研读,仔细、专心地阅读或研究”之意)反而往肚里灌(pour)啤酒或别的酒。
3.由谐音、方言、连音造成的歧义幽默
在英语中有些单词发音相近,由于种种原因的影响就容易造成听话人听错,误听,从而做出完全不同的反应,与说话者的期望大相径庭,在期望与回答的这一大的落差中,幽默悄然而生。
(7)My boss, a native of Atlanta, once said
to me: “And I usually cook the bold shrimp.”
Then I asked,” Is the shrimp in a bowl or is it extremely
forward?”
“No, no,” she replied. “BOLD shrimp.”
Finally I asked her to spell it for me, “Bold,” she repeated.
“You know, B-O-I-L-E-D.”
(8) “Are your mother and
father in?” asked the neighbor when the small boy opened the
door.
”They was in,” said the boy, “but they is out now.”
“Where is your grammar?” exclaimed the neighbor.
“Out in the kitchen making some cookies.”
(9)”Is there any alcohol in cider?”
“Inside whom?”
例(7)的歧义是由于这位女士有着浓重的美国南方口音把“boiled”(水煮的)说成了“bold”所以水煮的虾就成了“猛虾”(bold
shrimp)让人忍俊不禁。例(8)中由于小孩子说话没有语法,把“were”说成“was”,“are”说成“is”让邻居听了想问“你的语法在哪?”,但小孩没听说过“grammar”,所以才会以为在问他的“grandma”,从而由这两个词的谐音造成了歧义幽默。例(9)本指“苹果酒里有酒精吗?”但由于连音把“in
cider”听成了“inside
her”所以造成歧义,还以为谁身体内有酒精呢!
二、词汇造成的歧义幽默
1. 由词汇的多义造成的歧义幽默
词汇歧义主要涉及词汇内部语义关系、一词多义、句子成分的语义关系等引起的歧义。(项成东:2004,pp.7)英语词汇系统庞大,而且还有大量新词不断进入,有些词的词义也在随着时间不断增大,一词多意现象在英语中也是非常常见的。由单词的多义现象造成的歧义幽默也有很多。
(10)Clerk: Sir, I’d like my salary raised.
Boss: Well, don’t worry. I’ve raised it somehow every week so
far, haven’t I?
(11)
Husband: I have bad news to tell.
Wife: What’s up?
Husband: Your aunt says in her letter that her Little Katie has
grown another foot.
(12)
A man who was involved in a serious motorcycle accident was unable
to speak when he first regained consciousness. Wishing to know how
long he had been unconscious, he took a piece of paper and a pencil
from the bed-stand and, after writing “Date?” on it, gave it to
his nurse. She handed it back to him after she had writing the word
“Married” on it.
例(10)中的幽默是由raise
的多义引起的。雇员是想让老板给他涨工资,他用的raise是“增加”的意思,而老板故意误解其意说:“好了,别担心,我每周不都在筹集吗?”取的是“筹集”之意,通过歧义来回避给员工加工资。例(11)的幽默来自两人对“foot”的不同理解,“foot”有“脚”和“英尺”两层含义,所以会出现这位丈夫以为婶婶家的Little
Katie又多了一只脚的荒谬说法。例(12)也是由于“date”的双层含义(日期和约会)引起的。病人想知道日期而护士却自作多情,以为这个男的要和她约会,所以产生了幽默。
2.词组多义造成的歧义幽默
在英语中词组是有好几个词构成的,
它的形成自己的固定意思前首先有它的字面意思,往往它的字面意思和它的引申义,比喻义会有很大的差别,而这种差别并不是每个人都知道的,所以会产生像汉语那样的望文生义的现象,而有的歧义幽默就是基于对词组的不同理解而产生的。
(13)”The thing for you to do,” said the doctor to the man with
the frazzled nerves, “is to stop thinking about yourself and to
bury yourself in your work.”
“Gosh!” returned the patient, “and me a coffin maker.”
(14) “Did you ever run for office?”
“Yes. I did yesterday morning when the alarm clock failed to go
off.”
例(13)中“bury yourself in your
work”医生的意思是让病人埋头工作,不要胡思乱想,而病人以为是要他把自己埋到自己的作品中去,故而会担心,因为他是做棺材的。他的理解让人发笑。例(14)中“run
for
office”是成语“竞选”的意思,而另一个人却以为是跑着来上班,以致问话和答语牛头不对马嘴,从而令人发笑。
三、语法构成的歧义幽默
由于英语句子结构灵活,富于变化,容易造成歧义。语法歧义包括词类、句子成分、结构层次关系、语法范畴、并列结构、主从结构等引起的歧义(项成东:2004,pp.7)根据乔姆斯基的转换生成语法,每个句子都有深层结构和表层结构,并由深层结构经过转换规则变成表层结构。表层结构可有不同的深层结构转换生成,所以同一个句子会有不同的意思,也就是会产生句子歧义,造成不同的理解。利用句法歧义来产生英语幽默中也是一种常见的手段。
(15)Wanted
Small table for kitchen with metal legs.
(16) The
school girl was sitting with her feet stretched far into the aisle
and was busily chewing gum, when the teacher espied her.
“Marry!” called the teacher sharply.
“Yes, Madam?” questioned the pupil.
“Take the gum out of your mouth and put your feet in!”
(17) Waiter:
These are the best eggs we have had for years.
Diner: Well, bring me some you haven’t had so long.
例 (15)中引起歧义造成幽默的是“with metal
legs”与句中其它成分的关系。这个短语既可以用来修饰table,也可以用来修饰kitchen,所以就有两种解释:厨房用铁腿小桌一张;供铁腿厨房用的小桌一张。例(16)的歧义是由于省略造成的。在句中由于and连接两个并列的动作,我们可以把它理解成take和put是并列的或是有先后关系的。而out
of your mouth
是前面的take的补足语,同样由于后一个句子由于省略了地点,即in the
classroom,所以会给人造成这样的假象:“把口香糖从嘴里吐出来,把脚放进去”,从而造成歧义,引起幽默。而例(17)是由于for
years的所修饰的部分不明造成的,侍者的意思是“我们长久以来一直提供最好的鸡蛋”,we
have had for years 作为定语从句修饰eggs,而顾客则理解为for
years修饰eggs,所以才会说出不要那么久的鸡蛋的话。句法歧义有时很难避免,由于句子深层结构表层结构不一样,产生歧义再所难免,但有的可以通过语境来解释,从而消歧,然而,正是由于这种句法歧义的存在使的幽默得以产生,在紧张的工作中给人们轻松的一笑。
四、语用歧义
语用歧义:指在言语交际中,话语在一定语境中所产生的多种含义或不同的理解的现象。语音歧义,词汇歧义,语法歧义属于语言表层歧义,而语用歧义涉及话语,言语行为,指示意义和含义等几个方面。(项成东:2004,pp.8)
例(18)A woman heard the song of the nearby school chorus and
asked her husband, “Pleasant, isn’t it?” “Yes,” answered her
biologist husband, listening to the chirp of crickets, “and the
most amazing thing is that they utter such pleasant sound just by
rubbing their legs.”
例(19)A gentleman was much surprised when the good-looking
young lady greeted him by saying “Good evening ”. He could not
remember ever having seen her before.
She evidently realized that she had made a mistake, for she
apologized, and explained:
“Oh, I’m so sorry. When I first saw you I thought you were the
father of two of my children.”
She walked on while the man stared after her. She did not
realize, of course, that he was unaware of the fact that she was a
school teacher.
例(18)之所以引出幽默是因为丈夫和妻子所指的对象不同而造成的,妻子指的是学校的合唱队唱地歌好听,但没想到丈夫在听蟋蟀叫,所以才会有“而且,更奇怪的是这好听的声音是通过摩檫两腿发出的”这样令人哭笑不得的风马牛不相及的回答。例(19)之所以产生歧义是因为其中的语境因素缺失造成的。在西方,教师常把自己教的学生叫做“My
child”,这位女教师在外面还没意识到自己在学校外,离开了学校这个特殊的语境,词的特殊附加意义就会缺失,即“My
child”就没有了“student”的含义,而会被人们理解为“我生养的孩子”,所以当这名男子被这个年轻漂亮的女子指认是她两个孩子的父亲时,当然吃惊了。这个幽默是由于说话者和听话者之间同一词的所指不同,所以才会产生歧义,而这种歧义的产生也是由于话语中必要的语境缺失造成的,倘若这件事发生在学校内,可能也就不会产生歧义了。
五、歧义幽默与会话含义(conversational implicature)
Grice的会话含义理论指出人们在日常的交际中,并不总是直接说出自己想要说的话,而常常是含蓄的表达自己的观点。所以说会话含义不是去研究语言内部的语言要表达的意义,而是在语言外部探求语言的语境含义。即“说话人的意义”。所以,幽默有时就是基于说话人的隐含话语往往不能被听话人推导出来,从而产生听话人误解说话人的含义,做出不相干或是相反的反应,引出幽默。
例(19)Billy didn’t ask for a cake. He reached past the lady
visitor and took one.
“Billy!” said his mother. “Haven’t you got a tongue?”
“Yes, Mum,” Billy replied. “But it won’t reach as far as the
cake.”
母亲说“Haven’t you got a
tongue?”实际是在批评孩子不说话请别人帮忙而自己动手去拿蛋糕,这种行为在西方是很不礼貌的,所以母亲说话的含义是在批评孩子不礼貌,但由于小Billy不懂这些,所以推断不出妈妈的隐含的意思,还以为是说自己舌头不够长,因此闹出笑话。
总之,歧义幽默的产生还和很多语言学理论有关,像我们可以用礼貌原则,合作原则,
关联理论等来对歧义幽默进行深层次的分析,并可以将歧义幽默运用到实际生活学习中去,例如,歧义幽默有时可以恰到好处的化解人们生活中遇到的尴尬以及人们不好明说的话都可以通过歧义幽默来表达,这样既解决了问题又照顾到了另一方的面子。在广告中或文学作品中歧义幽默也常以不同的形式出现,并在其中扮演着非常重要的角色。本文主要从语音、词汇、语法、语用方面对歧义进行了初步的研究,歧义幽默在一定程度上反映了人们的习惯,处事态度,对其进行研究有助于我们更好的理解英语语言本身特点,还有英语文化,提高我们的欣赏能力。
参考文献:
毛荣贵. 英语幽默语言赏析. 上海: 上海社会科学院出版社, 1993.
张伯香. 英语幽默赏析. 武汉: 武汉大学出版社, 2000.
项成东. 英汉歧义的动态研究. 哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 2004.
邱述德. 英语歧义. 北京: 商务印书局, 1998.
宋娟. “英语中的歧义幽默.”胜利油田师范专科学校学报2 (2002).
晓林. 英语笑话谜语集. 上海: 上海世界图书出版公司, 1997.
汪榕培,卢晓娟. 英语词汇学教程. 上海: 上海外语教育出版社,
1997.