分类: 他山之文网罗珠玑 |
文/
摘要:商务信函在商业贸易中扮演着重要的角色,他的特点和功能决定了商务信函中必须注重礼貌原则的运用。礼貌虽然是一种普遍现象,但是在不同的社会背景下,礼貌的体现方式却有所不同。本文旨在通过运用Leech的礼貌准则,分析礼貌原则在英汉商务信函中的异同。
Abstract: Business letters play an important role in business
trade. Because of its characters and functions, in business
letters, politeness should be paid more attention. Though
politeness is a common phenomenon, in different social background,
it has different forms and connotations. This paper aims to compare
the similarities and differences between Chinese business letters
and English business letters following Leech’s Politeness
Principle.
Key words: business letters, politeness principle, comparison
1.
关于跨文化交际中的礼貌原则,研究者们做了大量的研究。1967年,美国语言学家Grice提出了“合作原则”。他把说话人和听话人在会话中共同遵守的原则概括为数量的准则、质量的准则、关系准则和方式准则(何兆熊,2000:154)。20世纪80年代,英国语言学家Leech在格莱斯“合作原则”基础上,从修辞学、语体学角度提出了其著名的“礼貌准则”。礼貌准则的核心内容是:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。他提出的礼貌准则包括:
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
礼貌一种普遍现象。Leech提出的礼貌准则就是在所有条件不变的情况下,把不礼貌的信念减弱到最低限度,同时把礼貌的信念增强到最高限度(Leech,1983)。Leech的礼貌准则实际上是对合作原则的补充
,二者相辅相成。当在日常交际中,合作原则伤害到交际双方的交际目的时,他们便会求助于礼貌准则。事实上,礼貌准则有更高层次的强调作用。它维护了所话者和听话者双方的平等地位。礼貌原则的维护是达到正常、有效交际的基本前提。
2.礼貌原则在商务信函中的应用
商业书信是当事人双方传递信息和情感的手段,交易达成后,往来书信就是双方成交的书面凭据,这就要求商业舒心的用语必须准确、清楚,避免由于措辞的错误影响交易的进行,甚至产生纠纷。另外,商业书信作为一种书面的谈判语言,它讲求语言表达的艺术,要求表达得得体、礼貌和热情。从而表现出写信人的诚意和友好。中英文商业书信中也大量运用了礼貌原则。例如:
(1)Dear Sir or Madam:
I was especially interested in the new series of films your company
is soon to release. Would you please send me complete details? If I
could borrow one of the films temporarily, I will take good care of
it and return within a week.
Yours faithfully,
Dora
(2)收到订单后,敬请核对每项产品的价格、颜色和规格。若一切都没有问题,请寄给我们一份售货确认书、保单、提单和发票等有关海运文件,以便存档。
很明显,这两封信的特点:简洁、明确。遵守了策略准则和宽宏准则。而且用语礼貌、客气。写信人充分考虑到了自身和他人的惠损关系。策略准则和宽宏准则都用于指令和承诺,它们多用于询问信息和索取免费产品这一类型的商业舒心。
(3)Dear Mr. Tom,
(4)贵公司3月6日关于信用额外负担的信函已收到,我们非常感谢贵公司。
从上面的例子我们可以体会到信中的赞扬准则和谦虚准则。这两个准则都用于表情和表述。在商业书信中,感谢信多采用这两条准则。赞扬准则是一种“社会催化剂”,它利用夸奖和恭维话引起对方的注意力,满足对方的求荣心理,促使人际关系变得融洽。
它们不牵涉一个“自身”要“他人”做的动作,或是“自身”为“他人”做的动作。因此这两条准则的依据是“赞扬”和“贬损”,而不是“惠”和“损”(何兆熊,2000:221-222)。
(5)Dear Miss Christie,