诗歌使生活更具有美感
(2013-09-02 20:19:30)
标签:
文化 |
分类: 读书与影视笔记 |
——《汪国真诗选》阅读心得
文/飞舞
是世界太小
盛不下你的辛酸
是世界太大
寻不着你的道路
潮汐不知疲倦地拍打堤岸
远方,历经沧桑的小岛
会对你说
逆境,不是痛苦
顺境,不是幸福
……
很久以前就知道汪国真的诗歌很美,那种美,通俗易懂,琅琅上口,用词浅显,有信手拈来的感觉。
在那之前,席慕容的诗歌曾经刮起一股旋风,扫遍我们极其热爱诗歌之人,迷恋不已,也醉心不已。后来,汪国真的诗歌出现了,如此明了如此简洁,也如此洒然,淡定中不乏淡淡的忧伤,从容中不缺对生活对生命对美好的思索。
如今,那么多年过去了,又一次的看见了汪国真的诗歌,狂喜。还是那么美,那么耐人寻味,那么回味隽永,那么意境极美。更好的是,还是中英文对照版。
诗歌能够让人极其深刻的感受到一种精神之美,那是情操的陶冶,那是思想的升华。在文学中,最能体现强烈情感的体裁,就是诗歌。这个和音乐不同,音乐中最能体现情感的是交响乐,一个庞大的家族,囊括了太多的乐器,丝丝缕缕的渗透情感。而文学中的诗歌艺术,却是用极少的文字,表达的,却是极其深刻的感情。
让人欣喜的是,诗歌的翻译者,清华大学外文系教授蒋隆国先生,他用心翻译出来的汪国真的诗歌,也是,用词极其讲究,能够将这种淡然的美体现出来,太不容易了。惟有诗歌,最难翻译出其味。他是著名的英语专家、翻译家和教育家。曾受人称“南王北许”的著名翻译家王宗炎的影响,对翻译产生了极其浓厚的兴趣。他长期从事英语语言、文学、翻译和测试学研究,有“诗歌翻译家”的美称……
怪不得了,怪不得把汪国真的诗歌翻译得极具美感。不仅因为他自己的喜欢,更因为他对诗歌翻译追求上的精益求精。力求用最简单也最精简的文字,来表达出原作的意境。最简单的,也是最好的。如同最通俗易懂的文字,就是最美的文字。
有一天
我们真的相遇了
万千欣喜
竟什么也说不出
只用微笑说了一句
能够认识你,真好
One
We
I
Yet
But
Nice