加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗歌使生活更具有美感

(2013-09-02 20:19:30)
标签:

文化

分类: 读书与影视笔记

——《汪国真诗选》阅读心得

文/飞舞

 

是世界太小

盛不下你的辛酸

是世界太大

寻不着你的道路

潮汐不知疲倦地拍打堤岸

远方,历经沧桑的小岛

会对你说

逆境,不是痛苦

顺境,不是幸福

……

 

很久以前就知道汪国真的诗歌很美,那种美,通俗易懂,琅琅上口,用词浅显,有信手拈来的感觉。

 

在那之前,席慕容的诗歌曾经刮起一股旋风,扫遍我们极其热爱诗歌之人,迷恋不已,也醉心不已。后来,汪国真的诗歌出现了,如此明了如此简洁,也如此洒然,淡定中不乏淡淡的忧伤,从容中不缺对生活对生命对美好的思索。

 

如今,那么多年过去了,又一次的看见了汪国真的诗歌,狂喜。还是那么美,那么耐人寻味,那么回味隽永,那么意境极美。更好的是,还是中英文对照版。

 

诗歌能够让人极其深刻的感受到一种精神之美,那是情操的陶冶,那是思想的升华。在文学中,最能体现强烈情感的体裁,就是诗歌。这个和音乐不同,音乐中最能体现情感的是交响乐,一个庞大的家族,囊括了太多的乐器,丝丝缕缕的渗透情感。而文学中的诗歌艺术,却是用极少的文字,表达的,却是极其深刻的感情。

 

让人欣喜的是,诗歌的翻译者,清华大学外文系教授蒋隆国先生,他用心翻译出来的汪国真的诗歌,也是,用词极其讲究,能够将这种淡然的美体现出来,太不容易了。惟有诗歌,最难翻译出其味。他是著名的英语专家、翻译家和教育家。曾受人称“南王北许”的著名翻译家王宗炎的影响,对翻译产生了极其浓厚的兴趣。他长期从事英语语言、文学、翻译和测试学研究,有“诗歌翻译家”的美称……

 

怪不得了,怪不得把汪国真的诗歌翻译得极具美感。不仅因为他自己的喜欢,更因为他对诗歌翻译追求上的精益求精。力求用最简单也最精简的文字,来表达出原作的意境。最简单的,也是最好的。如同最通俗易懂的文字,就是最美的文字。

 

有一天

我们真的相遇了

万千欣喜

竟什么也说不出

只用微笑说了一句

能够认识你,真好

 

One  day

We  did  meet  each  other

was  extremely  glad  about  it

Yet  could  do  nothing

But  smile  and  say

Nice  to  meet  you

                                                       ‘2013-07-24 20:47:55

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有