| 分类: 【随笔】 | 
李白《静夜思》英译欣赏(一)
 
 
 
 
 
李白《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
 
1、Longing in the
Night 
Before the bed shore the bright moonlight at hand,
I fancy it was frost on the ground.
I raised my head to look at the bright moon,
and lowered my head to think of my native land.
出版:中华书局《英译中国古典诗词名篇百首》
翻译:张炳星(1940年清华外文系毕业;留学过美国)
 
2、Thoughts in a Still
Night
The luminuous moonshine before my bed,
Is thougth to be the frost fallen on the ground.
I life my head to gaze at the cliff moon,
And then bow down to muse on my distant home.
出版:上海外语教育出版社《古诗文英译集》
翻译:孙大雨(著名诗人、学者、翻译家;清华大学毕业)
 
3、Night
Thoughts
I wake, and moonbeams play around my
bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raised my head,
Then lay me down -- and thoughts of home arise.
出版:中华书局 吕淑湘编《中诗英译比录》
翻译:Herbert A Giles
 
4、The Moon Shines
Everywhere
Seeing the Moon before my couch so
bright,
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
 
出版:中华书局 吕淑湘编《中诗英译比录》
翻译:W. J. B. Fletcher
 

 加载中…
加载中…