加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗汉译—孤独的刈禾姑娘

(2017-07-23 16:47:42)
标签:

诗歌

翻译

怀旧

分类: 英诗汉译


                       孤独的刈禾姑娘

——[英]华兹华斯

翻译:晓枫夕杨)

                

 瞧,在远处的田原上,

           孤零零地有个苏格兰高地姑娘!

           独个儿一边刈禾,一边歌唱,

           ——哦,请停步或轻轻走向他方!

 一个人割下谷禾又捆扎成垛,

 唱着的歌儿充满郁伤;

 啊,你听,这凄美的歌声

 在深山幽谷里萦回溢荡!

 

            阿拉伯沙漠里的某些林荫处,

            是疲惫的旅行者们憩息的地方;

            那对他们可谓悦耳的夜莺鸣啭,

            又怎及这姑娘的歌声婉丽清畅。

            即令那三春杜鹃的啼声,

            也哪有这般令人魂消魄荡——

            飘往遥远的赫布里底群岛,

            将海面的沉寂一扫而光。

 

            难道无人能告诉我她唱的是什么?

            或许这萦绕回旋的宫商

            是唱着古老而又飘渺的忧郁事儿,

            是唱着远古时代惨烈的阵仗!

            或许它只是下里巴人的叙事歌儿,

            而这些事儿今天已为人们所熟知?

            或许它所唱的是伦理之常的悲伤苦痛,

            而这些事情已经、也许将再至?

 

            无论这少女唱的是什么主题,

            她的歌声似乎永无止息。

            只见她一边刈禾一边歌唱,

            身躯俯伏在弯弯的镰刀之上。

            我静静地听着,辍步一旁,

            随后又登上了山岗;

            虽然歌声已渐渐远去,

            却在我心头久久余韵绕梁...

           

【作者简介】华兹华斯(William Wordsworth1770-1850年),英国浪漫主义诗人,其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英国诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考”(plain living and high thinking)被作为牛津大学基布尔学院的格言。

      

 2017.7.23补注:此诗译于1968.7.1 ,译自许国璋《英语》第三册。当时学习英语时日尚短,作为习译,错误之处不少。近日重检旧作,作了许多修改,仍不尽如意,待就教于方家。

 

附:英文原文

        

  The Solitary Reaper

——Wordsworth

 

    BEHOLD her, single in the field,

    Yon solitary Highland Lass!

    Reaping and singing by herself;

     Stop here, or gently pass!

   Alone she cuts and binds the grain

   And sings a melancholy strain;

   O listen! for the Vale profound

   Is overflowing with the sound.

  

         No Nightingale did ever chaunt

   More welcome notes to weary bands

    Of travellers in some shady haunt,

      Among Arabian sands:

    A voice so thrilling ne'er was heard

    In spring-time from the Cuckoo-bird,

      Breaking the silence of the seas

   Among the farthest Hebrides.

 

    Will no one tell me what she sings? –

    Perhaps the plaintive numbers flow

    For old, unhappy, far-off things,

    And battles long ago:

    Or is it some more humble lay,

   Familiar matter of to-day?

       Some natural sorrow, loss, or pain,

   That has been, and may be again?

 

     Whate'er the theme, the Maiden sang

    As if her song could have no ending;

    I saw her singing at her work,

    And o'er the sickle bending;――

    I listened, motionless and still;

    And, as I mounted up the hill,

    The music in my heart I bore,

   Long after it was heard no more.  

                                                    http://s13/mw690/001oaGnHzy7cRVoSvbm2c&690

                                                                  英国诗人华兹华斯     

                       

(以上图片均来自网络,鸣谢原作者)                                                   

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有