当我俩分手的时候
——[英]拜伦
晓枫夕杨
译
当我俩分手的时候,
又沉默又泪流;
心儿碎成了两半,
因为要分别好几个年头。
你脸颊苍白而冰冷,
更冷的是你的吻;
那一刻已真实地预言,
为此我将何等苦闷!
清晨的寒露啊,
凝聚在我的眉头;
仿佛是一种征兆,
预示着我今天的感受——
你背弃了自己的誓言,
又轻置了自己的名声;
听到人们谈起你啊,
我感到何等羞恨!
当他们对我提到你,
仿佛丧钟在耳畔萦迴;
我痛苦得浑身发颤,
为何你又曾是那么可爱?
他们不知我俩相识,
谁又有我对你深知!
欲言而又难尽言啊,
我为你惋惜到何时!
秘密中我俩相会,
沉寂中我独伤悲;
你也许能够忘怀——
你这欺人的精怪!
假如我再遇见你——
过了若干年岁;
我将怎样面对你?——
用沉默和眼泪…
【作者简介】乔治·戈登·拜伦(George
Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。
(2016.7.1补注:此诗译于1975年,原文来自英文原版诗集。今对译文略作调整并增加了作者简介。)
附:英语原文
WHEN
WE TWO PARTED
——Byron
When we two
parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow---
I felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me---
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:---
Long, long shall I rue thee,
Two deeply to tell.
In secret we met---
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?---
With silence and tears.
加载中,请稍候......