加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英诗汉译——致托马斯•摩尔

(2016-01-11 11:24:19)
标签:

英语

诗歌

翻译

友情

分类: 英诗汉译

http://s3/mw690/001oaGnHgy6YtWRDIb072&690
                                                          (英国诗人  拜伦)

致托马斯·摩尔

        ——[] 拜伦

         (翻译:晓枫夕杨)

 

小艇停在岸边,

舟楫泊在海里;

在我临走之前,托姆·摩尔,

我将双倍的祝福奉献给你!

 

爱我者,我报之以叹息;

恨我者,我哂之以微笑,

无论头上的苍穹如何不测,

我对任何一种命运都不在意!

 

即使海涛围着我咆哮,

它仍将载行我的舟楫;

即使沙漠将我困住,

也仍有泉源让我寻觅。

 

即令我挣扎在生命的悬崖,

泉水决不会枯无一滴;

在我衰微的灵魂离开之前,

为了你,我将啜饮不已

 

且把那时的泉水当作今日的醇醪,

我将把这杯奠酒泼洒在地;

但愿你我安康无恙,

啊,托姆·摩尔,祝福你!

 

【注释】托马斯· 摩尔(1779-1852),爱尔兰诗人,拜伦的好友。本诗是拜伦为最后离开英国而写。

        托姆(Tom)是托马斯(Thomas)的昵称。

 

【作者简介】乔治·戈登·拜伦George Gordon Byron17881824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。

 

2016.1.10重拾补注:此诗译于大约1975年,重拾时对译文略作调整并增加了注释和作者简介。原文来自英文原版诗集。)

 

附:英语原文

TO THOMAS MOORE

——Byron

     

     My boat is on the shore,

            And my bark is on the sea;

          But, before I go , Tom Moore,

            Heres a double health to thee!

 

          Here’ a sigh to those who love me,

            And a smile to those who hate;

          And, whatever sky’s above me ,

            Here’s a heart for every fate.

        

          Though the ocean roar around me,

            Yet it still shall bear me on;

          Though a desert should surround me,

            It hath springs that may be won.

        

          Were’t the last drop in the well,

              As I gasp’d upon the brink,

          Ere my fainting spirit fell,

              ’Tis to thee that I would drink.

 

          With that water, as this wine,

              The libation I would pour

          Should bepeace with thine and mine,

              And a health to thee, Tom Moore.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有