英汉对照 泰戈尔《采果集》(节选)之一

标签:
诗歌英语文学 |
分类: 其它 |
http://s16/mw690/001oaGnHgy6T2jgILXF6f&690
Fruit
Gathering
-----Rabindranath Tagore
采果集 (节选)
Bid me and I shall gather my fruits to bring them in full baskets into your courtyard, though some are lost and some not ripe.
For the season grows heavy with its fullness, and there is a plaintive shepherd’s pipe in the shade.
Bid me and I shall set sail on the river.
The March wind is fretful, fretting the languid waves into murmurs.
The garden has yielded its all, and in the weary hours of evening the call comes from your house on the shore in the sunset.
吩咐一声,我就会把果子一筐筐的采满,送到你的院子里,尽管有的已凋落,有的尚未成熟。
由于丰收,季节也变得硕果累累;浓荫下不时传来牧童凄婉的笛声。
吩咐一声,我就会在河上扬帆起航。
三月的风躁动不安,惹得倦怠的波浪哗哗作响。
果园捧出了它全部的果实,在这个疲惫的傍晚时分,夕阳下的岸边,那声呼唤来自于你的家中。
II
My life when young was like a flower—a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is
like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself
completely
年轻的时候,我的生命犹如一朵鲜花----当和煦的春风来到她的门前乞讨之时,她便从那富丽繁华中摇落一两片花瓣,丝毫也不觉得有何损失。
如今青春已逝,我的生命如一枚果实,已无物可施,只等待着把自己彻底奉献,连同她那甜蜜的重负。
III
Is summer’s festival only for fresh blossoms and not for withered leaves and faded flowers?
Is the song of the sea in tune only with the rising waves?
Does it not also sing with the waves that fall?
Jewels that woven into the carpet where stands my king, but there are patient clods waiting to be touched by his feet.
Few are the wise and the great who sit by my Master, but he has taken the foolish in his arms and made me his servant for ever.
三
难道夏日的盛宴,仅仅是为了盛开的鲜花,而非片片落叶和凋零的花瓣吗?
难道大海和谐的歌声,仅仅是为了潮涨的波涛吗?
难道她没有和着潮落一起歌唱吗?
珠宝被织入国王脚下的地毯,而泥土依然耐心等待着他双足的触摸。
坐在我主身旁的智者与伟人廖廖无几,而他依然将愚鲁的我拥入怀中,使我成为他永远的仆人
VIII
Be ready to launch forth, my heart! And let those linger who must.
For your name has been called in the morning sky.
Wait for none!
The desire of the bud is for the night and dew, but the blown flower cries for the freedom of light.
Burst your sheath, my heart, and come forth!
准备起程吧,我的心!让那些必须徘徊的去徘徊吧。
因为清晨的天空,有你的名字在回响。
不要再为谁等待!
蓓蕾期盼的是黑夜和露珠,而盛开的花呼唤的是自由和光明。
冲破你的襁褓,我的心啊,出来吧!
XV
Your speech is simple, my Master, but not theirs who talk of you.
I understand the voice of your stars and the silence of your trees.
I know that my heart would open like a flower; that my life has filled itself at a hidden fountain.
Your songs, like birds from the lonely land of snow, are winging to build their nests in my heart against the warmth of its April, and I am content to wait the merry season.
你的语言朴实无华,我的主啊,而那些谈论你的人却并非如此。
我懂得你那些繁星的声音,也理解你那些绿树的沉默。
我知道我的心将像花儿一般绽放;我知道我的生命已在潜泉边得到充实。
你的歌,像来自孤寂雪原的鸟儿,正飞到我的心头筑巢,来迎接四月的温暖,而我,正痴情地等
XXI
I will meet one day the life within me, the joy that hides in my life, though the days perplex my path with their idle dust.
I have know it in glimpses, and its fitful breath has come upon me, making my thoughts fragrant for a while.
I will me one day the joy without me that dwells behind the screen of light –and will stand in the overflowing solitude where all things are seen as by their creator.
终有一天,我会遇见我内心的生命,遇见隐藏在我生命中的欢乐,尽管岁月用它那懒散的尘埃模糊了我的道路。
我曾在恍惚之间认识了它,它飘忽的气息一阵阵向我袭来,让我的思绪一时间充满芬芳。
终有一天,我会遇见身外那光明之屏背后的欢乐。我会站在漫溢的孤独中,在那儿,一切都尽现造物者眼前。