加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《喧噪与沉静》—《燕赵都市报》

(2016-06-13 07:47:02)
标签:

巴黎名媛

死亡爱情

撩人

红肚兜

张丽钧

分类: 风敲竹

被我们的译法亮瞎了眼……

喧噪与沉静

我在朋友圈中转发了一篇文章,推介美国一个名叫詹妮弗的作者写的一本书——《法国人只需十件衣》。有个“微友”看了非常感兴趣,她说,自己就是个“剁手党”,“购物瘾”发作起来九头牛都拉不回;“女人衣柜里总是缺少一件衣”,她无数次拿这句话当作自己网购的广告语。她也挺鄙视那个过分恋物的自己,但却不能收手,真觉得自己没救了……但是,当她看到这个书名的时候,她顿有“膝盖中箭”之感,觉得这个方子就是专为她开的!“我马上网购这本书!半分钟都不耽搁!”她写道。然而,大约一个钟头后,她又发来微信,说网上根本没有这本书。我笑复她:“忘了告诉你,我们的翻译者将这本书的书名‘本土化’了,它的中国名字叫《跟巴黎名媛学到的事》。”她发来一个惊讶的表情,问:“张老师,你确定这两个离得这么远的书名竟是同一本书吗?”我说:“应该不会错。”她发来三个惊讶的表情,说:“买噶!被我们的译法亮瞎了眼!”

其实,“亮瞎眼的译法”早就成了我们的一个特色。比如,当俄罗斯女记者斯薇特拉娜·阿列克谢耶维奇获得诺奖之后,我就开始找寻她那本好评如潮的《切尔诺贝利的哀鸣》,然而,找不到。我跟一个书友说起此事,他说:“这你就不懂了!这本书有个中国名字,叫《我不知道该说什么,关于死亡还是爱情:来自切尔诺贝利的声音》。”

我不想说这种改头换面的译法对原作者多不尊重,也不想说这种哗众取宠的行为对读者多不负责,我只想问,为什么我们的土壤就不能容许一棵植物按照它原本的样子去生长?为什么它非要扎上二尺媚俗的红头绳、戴上一个撩人的红肚兜方可在这块土地上立足?翻译者、出版者、购买者究竟合伙阉割了什么?何时我们才能真正掂出庄肃沉静的分量?何时我们才能真正悟透静水流深的道理?何时那“将肉麻当有趣”的游戏才能真正从我们的心灵舞台黯然退场……

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有