年世墨:林语堂与《红楼梦》

标签:
文化年世墨林语堂与《红楼梦》文摘报 |
分类: 自由典藏 |

林语堂与《红楼梦》
作者:年世墨
来源: 《文摘报》2019年5月28日第6版
自此以后,《红楼梦》就成为林语堂写作的范本和灵感的来源,他笔下的《论泥做的男人》《家庭和婚姻》《中国人的家族理想》等一些散文随笔,均或多或少可读出《红楼梦》的“影子”。
随着对《红楼梦》的迷恋加深,林语堂动了将其译为英文的念头,然而又担心巨大的文化差异会造成西方读者的阅读障碍,所以决定直接用英语创作一部《红楼梦》式的现代小说,不无“试水”之意。于是,便有了完成于1938年至1939年旅法期间的《京华烟云》。
林语堂也丝毫不掩饰《京华烟云》对《红楼梦》的模仿,他在致郁达夫的信中说,其中“重要人物有八九十,丫头亦十来个。大约以红楼拟之,木兰似湘云,莫愁似宝钗,红玉似黛玉,桂姐似凤姐而无其贪辣,迪人似薛蟠,珊瑚似李纨,宝芬似宝琴,雪蕊似鸳鸯,紫薇似紫鹃,暗香似香菱,喜儿似傻大姐,李姨妈似赵姨娘,阿非则远胜宝玉”。而以创作一部小说作为翻译一部小说的前期准备,这在世界文学史上恐怕都是绝无仅有的。