加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

啼笑皆非的中国片英文翻译

(2007-06-01 08:40:02)
分类: 英语学习
 

  《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》 )

  《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》)

  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》--钢遇上了火(《烈火金刚》)

  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》 )

  《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》 )

  《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》 )

  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》)

  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

  《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

  《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)

  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:梦境
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有