麦克斯韦的诗歌

标签:
麦克斯韦诗歌 |
分类: 【C:艺术魅力】 |
致 Hermann Stofkraft 博士
似是而非的颂诗
模仿Shelley 的诗
l
我的心灵深处有一个非手性扭结
在锻造过的液体涡旋的基础上
经由看不见的存在中的智力,
当你确实像一个坐着的囚犯
用索针1)反方向地拆开绳索
只是为了查明我的持久不变的难以解决的问题;2)
因为我用来解开的所有的工具
在四维空间里都是在说谎,
那里散布着有趣的奇想
走遍宇宙的全部道路,
在那里Klein 3)和Cliford 4)填补了空虚
凡克莱因和克利福德填补空白
用一个无界、有限平坦,
由此无穷 5)被绝望地毁灭了.
My soul’s an amphicheiral knot
Upon a liquid vortex wrought
By Intellect in the Unseen residing,
While thou dost like a convict sit
With marlinspike untwisting it
Only to find my knottiness abiding,
Since all the tools for my untying
In four-dimensioned space are lying,
Where playful fancy intersperses,
Whole avenues of universes;
Where Klein and Clifford fill the void
With one unbounded, finite homaloid,
Whereby the Infinite is hopelessly destroyed.
II
但是当科学举起她的翅膀时
在猜测的缺乏根据的领土上,
我珍视你发出的每一个断言;
在进化中顺流而下6)时
我们漂移着,找不到解法
但有适者生存的观点7)。
直到诸神的暮年
当地球和太阳冻结成土块,
当它所有的能量都分解 8)时,
以太中的物质将失去光泽,
这就是我们所做的全部工作,
就像以太中的波,永远在行进
在迅速扩张的球中,超越太阳穿过天国。
II
But when thy Science lifts her pinions
In Speculation’s wild dominions,
I treasure every dictum thou emittest;
While down the stream of Evolution
We drift, and look for no solution
But that of survival of the fittest,
Till in that twilight of the gods
When earth and sun are frozen clods,
When, all its matter degraded,
Matter in aether shall have faded,
We, that is, all the work we’ve done,
As waves in aether, shall for ever run
In swift expanding spheres, through heavens beyond the sun.
III
我们看到的所有伟大原理,
你的无休止的连续性!
我们所有的视角都温柔地绕9)你而行;
你来调整我们这些不适应环境的人,
正如我始终(stil)10)在你的信任之中,
因此让我的方法永远别被难倒!
哦,也许永远不会直接创造
打断了我的沉思,
还可能是你的因果链升了起来,
似乎从未中断并且永无休止,
而在那因果链消失在视线之外的地方
让看不见的灵魂(viewless fancies)11)在黑暗 12)中指引我飞翔
以无穷的次序穿过神的力量(/Eon) 13)经常出现的地方。
Great Principle of all we see,
Thou endless Continuity!
By thee are all our angles gently rounded,
Our misfits are by thee adjusted,
And as I still in thee have trusted,
So let my methods never be confounded!
O never may direct Creation
Breach in upon my contemplation,
Still may the causal chain ascending,
Appear unbroken and unending,
And where the chain is best to sight
Let viewless fancies guide my darkling flight
Through aeon-haunted worlds, in order infinite.
似是而非的颂诗(ParadoxicalOde)是一篇用各种有关拓扑学、宇宙论和进化论的术语表述的费解的诗篇,实际上反映了他个人有关科学和宗教、选择和机会以及死亡和永生之间的关系的个人想法。
似是而非的颂诗是为他的密友,苏格兰物理学家 Peter Guthrie Tait(彼得·加斯里·泰特 )写的。他们俩自幼从爱丁堡学院(Edinburgh Academy)学习开始就互相了解的好朋友。泰特为了帮助WilliamThomson (威廉·汤姆森,他在前不久受封为开尔文勋爵 )于1867年在其实验室里展示了烟环之间的相互作用。汤姆森草率地提出了一种“涡旋原子理论(vortexatom theory)”断言在以太中打了结的涡旋组成了所有的化学元素。那时泰特正努力对(扭)结进行分类。
似是而非的颂诗的原稿是写在 3 张普通的纸上的。它被保存在一本剪贴簿里,最近才由泰特的一位亲戚捐赠给在爱丁堡的詹姆斯·克拉克·麦克斯韦基金会。这首诗发表于1882 年由 Lewis Campell和 William Garnett 写的全面且最具权威的传记《詹姆斯·克拉克·麦克斯韦的一生》上。该书曾多次再版,但只有很少或根本没有为什么要改变的说明。录于下的原来形式的这首诗(及译文—— 编注)包含麦克斯韦写诗时的行首空格。
原诗和行文中上角标的数字是指在本文末的注记的序号(即原注的序号—— 编注)。诗中的某些词和片语,当本文要对它们进行说明的时候是以黑体字再次出现的。