苏轼《水调歌头 • 把酒问月》(中英日文对照)
(2008-09-13 13:56:19)
标签:
苏轼水调歌头把酒问月中英日文对照文化 |
分类: 文学艺术 |
明月几时有 名月は何時より有りや
把酒问青天 杯挙げて青空に問ふ
不知天上宫阙 天の都のこの夜も
今夕是何年 何年か いざ知らず
我欲乘风归去 風と往くとは思へども
又恐琼楼玉宇 玉の楼の高ければ
高处不胜寒 寒き彼方に堪えぬを恐る
起舞弄清影 踊りつつ影に従ふ
何似在人间 在る人の世に何ぞ似る
转朱阁 朱塗りの閣を廻り
低绮户 絵書きたる戸に低くして
照无眠 眠り無き人に照るまま
不应有恨 恨むべからず
何事长向别时圆 何事ぞ常に別るる時円なる
人有悲欢离合 悲歓と離合人にはあれば
月有阴晴圆缺 満ち欠けと曇り晴れ月にはありや
此事古难全 こは昔より全たふするに難きなり
但愿人长久 ただ遠きより久しく月に
千里共嫦娟 伴はせむとこそ祈りけれ
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this
night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold
for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still
able to share the beauty of the moon together。
来源:ZT

加载中…