加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“A Red, Red Rose” 的翻译与比较

(2007-01-08 05:29:40)
标签:

文化

分类: 学术性文稿
“A Red, Red Rose” 的翻译与比较
 
 
宁川 温哥华
2005-11-20
 
文学翻译也许是所有科目中最难翻译的科目,而诗歌翻译又是文学翻译中最难的一种。翻译家泰德礼说过,除非诗人,不可译诗。美国诗人佛罗斯特也说过,诗在翻译中丢失。可以说,诗歌翻译是一件得不偿失的苦差事,最优秀的诗歌翻译家,其译作也无法做到无可挑剔。在诗歌翻译中,笔者遵循形神一体,也就是说,如果原诗是一首格律诗,译作除了准确地以诗的语言表达出原诗的意义,还必须把格律表现出来,好让不懂外语的读者知道原诗的形体与神韵。仅仅把诗意译出是不难的,正如只把格律表现出来一样。下面是“A Red, Red Rose” 的翻译与比较:
 
A Red, Red Rose
 
by Robert Burns
 
O my luve is like a red, red rose
That’s newly sprung in June;
O my Luve is like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
 
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
 
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
 
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.
 
 
一朵红红的玫瑰
 
宁川 
2003-1-2  温哥华
 
罗伯特.彭斯(Robert Burns,1759—1796),苏格兰诗人。生于农民家庭。从小酷爱文学,靠自学成为诗人。彭斯毕生创作和编写了360多首抒情诗歌;闻名世界的歌曲《友谊地久天长》(又译《友谊万岁》)的歌词就是来自他的诗歌“Auld Land Syne” 。原诗有个别字是苏格兰方言。
 
呵,我爱人像朵红红的玫瑰,
六月里嫣然微笑;
呵,我爱人宛如甜甜的旋律,
奏得和谐又美妙。
 
我的甜心,美丽的人儿!
我的爱多么深切!
亲爱的,我要永远爱你,
纵使大海枯竭。
 
纵使大海变成陆地,
太阳将岩石销熔,
亲爱的,我仍永远爱你,
只要我脉搏跳动。
 
珍重吧,我的惟一最爱!
让我们暂时再见;
亲爱的,但是我定会归来,
哪怕万水千山!
 
原诗首两节韵式为单交韵ABCB(June 和Tune是眼韵,不是耳韵,但也可当作押韵), DEFE, 末两节韵式为双交韵FGFG, HIHI;用了6个韵脚。即BEFGHI,译诗韵式依原诗。
原诗每行的音节数分别为:
 
第一节 9、6、9、6
第二节 8、6、8、6
第三节 8、7、8、7
第四节 8、6、8、7
 
通常英语的两个音节相当于中文的一顿(一个节奏),如音节数是奇数,可用此数字加一或减一除以2所得的数字就是中文的顿数;例如,英文音节数为9的,可用中文的5或4顿去对应,音节数为7的可用4或3顿去对应。
译诗每行的顿数分别为:
 
第一节 5、3、5、3
第二节 4、3、4、3
第三节 4、3、4、3
第四节 4、3、4、3
 
这首诗相信有不少人翻译过,最权威的译本应是王佐良教授的译本。王佐良曾任北京外国语学院副院长,是北外三大英语权威之一,既是诗人也是翻译家,着译甚丰,翻译诗歌主张“以诗译诗,存原诗风貌” 。笔者之所以翻译此诗,是发现王佐良的译诗虽然很传神,可惜幷没有完全反映出原诗的风貌,也就是说译诗的形体于原诗有出入,即与原诗神合貌离。下面是他的译诗:
 
我的爱人像朵红红的玫瑰
 
(王佐良  译)
 
呵,我的爱人像朵红红的玫瑰
六月里迎风初开;
呵,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
 
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
 
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
 
珍重吧,我唯一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
 
现在让我们分析一下王佐良的译诗。
 
译诗的韵式是:
 
ABCD(无押韵), EFCG(无押韵), GGCG(不合原韵。按现代诗韵,拼音in, en, un为同韵), GCBC(单交韵)
 
译诗没有一段韵式与原诗同,实际上它只有2处押韵,即末2节押了G韵和C韵,因此反映不出原诗的风貌。
 
译诗每行的顿数分别为:
 
第一节 6、3、6、3
第二节 5、4、3、4
第三节 4、4、3、3
第四节 3、4、3、3
 
译诗第一节用6顿对原诗的9个音节多了1顿,第二节又用了5、4、3、4顿对应8、6、8、6个音节,不符。只有第三节4、4、3、3顿对应了8、7、8、7个音节,第四段3、4、3、3顿对8、6、8、7个音节也不够贴切。

由此可见,王佐良的译诗幷不十分符合他自己提出的“存原诗风貌的主张” 。
然而,幷不是说笔者的译诗比王佐良的高明,只是在形体方面,力求忠于原诗,做到形神一体而已。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有