Mandarin & 中文
(2009-05-20 16:37:50)
标签:
英语教育 |
分类: 生活·感悟 |
中文 英语叫什么?
小学生都知道是Chinese。
Mandarin是什么?
即使查字典其实也不甚清楚这个单词具体是什么意思。
不过在我和外国人的交流中我认识到这个单词很多时候和“中文”有关。
最近奥巴马提名犹他州州长Jon Huntsman作为驻华大使,新闻稿中有一句写到他说流利的中文,英文是这样写的:
…… is fluent in Mandarin Chinese.
我的朋友给我的邮件中也曾写道如果他不在家可以给房东留言,她会说中文,She can speak mandarin
干脆连Chinese都没有了。
美国一公司晋升一位管理层,公布中说他是a great Mandarin Chinese speaker.
Mandarin Chinese 在这里含有中国官方语言的意思,如果光是Chinese就没有官方的含义了,也许应该翻译为汉语?但是Mandarin应该和汉族无关,反而可能和满族人有关系,译作汉语好像也不妥当,现在多数时候译作普通话。中国的官方语言叫普通话而不叫中文、汉语或国语,我一直觉得是很别扭的事情。英国人说英语,西班牙人说西班牙语,中国人不是应该说中文吗?是否Mandarin Chinese的出现是为了区别于另一种Chinese呢?有时间再多读些新闻以作考证……
很久以前曾看过一个新加坡人写的关于这个Mandarin的文章,从词的起源到用法都做过推敲,觉得有道理,他还充满智慧和幽默地建议将这个单词翻译为“满大人”,既有音译又含意译,非常有意思。
造成这种对英语单词使用的不理解当然是自己孤陋寡闻,但是上学的时候老师让我们去读年代久远的英文而没有跟多地看杂志读报纸也有着莫大的关系,不过现在好了,有网络。
我还记得第一次去美国在机场麦当劳买一杯可乐,正儿八经地对人家说:I want a cup of Cola without ice. (我想要一杯没有冰的可乐。)当我拿着可乐转身离开的时候,听见后面的女孩子说“Cola No ice”,心中顿时涌出一股酸气,比杯中的可乐还要多,呵呵。

加载中…