我们在学英语时有好多连读,比如: l
love you
一般会连读成 lo
vyou。
It is an old book. Not at all. Thank you. Could you help me, please?
Go (w) away. Is it a hat or a cat?
That is a right answer. (That与is,
is和a, right和answer都可以连读)
当然连读也是有条件的,相邻两词在意义上必须密切相关,同属一个意群。连读所构成的音节一般都不重读,只需顺其自然地一带而过,不可读得太重,也不可呑音。连读地太刻意或是不标准可能引发歧义。
以前不懂,认为连不连无所谓,见好多外国人评论中国人说英语有些怪里怪气,过于斩钉截铁就很气愤。咱的大汉语多优美啊,字正腔圆抑扬顿挫落地有声,像数豆子一样大珠小珠落玉盘。
直至看到中文也有连读,将心比心我才明白。比如演讲,两个都是第三声,但第一个演要读二声;“打鬼子”,打和鬼连读时打就变成2声;远远看着,明明是同样的字,但第二个远读3声更符合我们习惯。如果身边有人认认真真按正确音念,我们可能还会嘲笑人家。
大家说“好啊”,其实不会一字一顿,好!啊!而是一带而过,好啊。
读得快了,事实上 → shishi 上
→ 世上;救命啊 → 救minga→ 救min
ga;我爱天安门 → woai
tianan 门 →
外天门;顾爱音 → guai 音 →
怪音。
所以我们听好多老外发音怪怪的也是如此,只是自己成为“外国人”时不觉得而已。嗯嗯,以后一定要注意。
加载中,请稍候......