加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中文也有连读

(2021-07-08 15:07:05)
标签:

杂谈

分类: 新知新悟
  我们在学英语时有好多连读,比如: l love you 一般会连读成 lo vyou。
      It is an old book. Not at all. Thank you. Could you help me, please?
      G(waway. Is it a hat or cat?
      That is a right answer. (That与is, is和a, right和answer都可以连读)
      当然连读也是有条件的,相邻两词在意义上必须密切相关,同属一个意群。连读所构成的音节一般都不重读,只需顺其自然地一带而过,不可读得太重,也不可呑音连读地太刻意或是不标准可能引发歧义。
  以前不懂,认为连不连无所谓,见好多外国人评论中国人说英语有些怪里怪气,过于斩钉截铁就很气愤。咱的大汉语多优美啊,字正腔圆抑扬顿挫落地有声,像数豆子一样大珠小珠落玉盘。
  直至看到中文也有连读,将心比心我才明白。比如演讲,两个都是第三声,但第一个演要读二声;“打鬼子”,打和鬼连读时打就变成2声;远远看着,明明是同样的字,但第二个远读3声更符合我们习惯。如果身边有人认认真真按正确音念,我们可能还会嘲笑人家。
  大家说“好啊”,其实不会一字一顿,好!啊!而是一带而过,好啊。
  读得快了,事实上 → shishi 上 → 世上;救命啊 → 救minga→ 救min ga;我爱天安门 → woai tianan 门 → 外天门;顾爱音 → guai 音 → 怪音。
      所以我们听好多老外发音怪怪的也是如此,只是自己成为“外国人”时不觉得而已。嗯嗯,以后一定要注意。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:少了10天!
后一篇:吨姐
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有