http://www.suizhou.org/bbs/attachments/6Ze76aaZ6K+G5Q==_RAmo6eVODsc5.jpg
Por Una Cabeza
Por Una Cabeza其实是“在马边上”的意思,但人们习惯将它翻译成“一步之差”或“只差一步”~
歌曲讲述了一个道理??追女人就象赌马一样,虽充满刺激,却也可能让人输得一文不名!!
《Por Una Cabeza》是一首Tango风味的曲子,曲式为ABAB~
首段呈现慵懒及幽默的风味,进到B段转小调,转而呈现激情的感觉,接着又转回大调,由小提琴和口琴做对位及和声的表现,两部似敌似友的较劲与合作充分展现了两人的默契,进到B段又将情绪推到最高点,最后突然的做渐慢回到首调~
小提琴高调又内敛的引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中,而钢琴在音乐高潮到来前有力的击键,仿佛是在下一个旋转前深吸一口气,然后就出发,去征服这个舞池!!
《Por Una Cabeza》自诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理和任何一个场景的铺垫~
电影《女人香》、《真实的谎言》、《辛德勒的名单》,《史密斯夫妇》中都选择了《Por Una Cabeza》作为电影中的舞曲,此外《魔鬼大帝》和《纵横四海》也都是选择了这首名曲~ 其魅力可见一斑~
Por Una Cabeza
Tango
1935
Music (sheet music): Carlos Gardel
Lyric: Alfredo Le Pera
Por una cabeza
de un noble potrillo
que justo en la raya
afloja al llegar,
y que al regresar
parece decir:
No olvidé, hermano,
vos sabés, no hay que jugar.
Por una cabeza,
metejón de un día
de aquella coqueta
y burlona mujer,
que al jurar sonriendo
el amor que está mintiendo,
quema en una hoguera
todo mi querer.
Por una cabeza,
todas las locuras.
Su boca que besa,
borra la tristeza,
calma la amargura.
Por una cabeza,
si ella me olvida
qué importa perderme
mil veces la vida,
para qué vivir.
Cuántos desenga?os,
por una cabeza.
Yo jugué mil veces,
no vuelvo a insistir.
Pero si un mirar
me hiere al pasar,
sus labios de fuego
otra vez quiero besar.
Basta de carreras,
se acabó la timba.
?Un final re?ido
ya no vuelvo a ver!
Pero si algún pingo
llega a ser fija el domingo,
yo me juego entero.
?Qué le voy a hacer..!
English version
Losing by a head of a noble horse
who slackens just down the stretch
and when it comes back it seems to say:
don’t forget brother,
You know, you shouldn’t bet.
Losing by a head, instant violent love
of that flirtatious and cheerful woman
who, swearing with a smile
a love she’s lying about,