加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“漂流”还是“飘流”——笛福的一本名著的几个译名

(2010-05-14 17:13:06)
标签:

杂谈

分类: 西林眼里的文学

     先说点题外话。今天读浙江郭初阳写的一篇文章《删节与篡改:从实验教科书《语文的一篇课文谈起》》的文章。我怀疑这篇谈课文删节不妥的文章本身就遭到了编者的删节——此文没有从人教版2001年版的一篇课文谈起,而是先谈当时人教社七年级下册探险主题单元选文不当,然后重点谈其中的一篇《伟大的悲剧》四处删改的不当,根本没有题目所示“谈起”的意思。

   再说正题。郭初阳提到人教社的课文注解把笛福的《鲁滨孙飘流记》改成了《鲁滨孙漂流记》。一字之差,意思大变。我记得此前有过“鲁滨逊”的译法,后来又成了“鲁滨宾孙”的说法,我不记得是“滨”还是“宾”了。我对此感兴趣,查了一下读秀。有了这些不同的译法: 其中有明显的不同的是“漂流”和“飘流”不同。有意思的是读秀又添乱,明明书名是“飘流”硬说成是“漂流”,也有相反把“飘流”说成是“飘流”的。“滨”与“宾”,“孙”“荪”与“逊”,“飘流”与“漂流”不知道有多少组合呢!

    查商务印书馆2000年版《现代汉语词典》,1 漂流:漂在水面随水浮动:沿江~进行科学考察。2 漂泊;流浪:~四海,也作漂流。

   不完全统计发现,原文译文本除最早期林纾译为“漂流”外,大都译为“飘流”,而改写本、缩写本最常写成“漂流”。下边是一些译文统计的情况:依次为 书名  出版社 出版年 译者 。改写本未统计。

鲁滨孙流记  商务印书馆  1914  林纾 曾宗蛰
鲁滨孙飘流记  崇文书局 1928年 严叔平
鲁滨孙飘流记  商务印书馆 1930  徐霞村
鲁滨孙飘流记(附国文释义) 杨锦森 中华书局  1932
鲁滨孙飘流记  商务印书馆  1933  林纾
鲁滨孙飘流记 光明书局 1934(1949)顾均正 唐锡光
鲁宾孙飘流记   永祥印书馆  1948年  范泉编写 
鲁滨孙飘流记 中华书局 1944  杨锦森
鲁滨飘流记(俄语注释读物)  商务印书馆   1980   史羽
鲁滨孙飘流记  北京少年儿童出版社 杨仁敬 1993
鲁宾孙飘流记  译林出版社  1996 郭建中
鲁滨孙飘流记  译林出版社 2008  郭建中
鲁滨孙飘流记 人民文学出版社 2008 

鲁滨孙流记  浙江人民出版社 2006高奋 程海萍 
鲁滨孙漂流记   中华书局  1941    李嫘
鲁滨孙漂流记(精缩本)金盾出版社2008
鲁滨孙漂流记 韩雪  哈尔滨出版社 2006

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有