译诗:爱伦坡:梦中之梦

标签:
美国文学英诗翻译爱伦坡梦中之梦诗歌翻译 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
梦中之梦
A Dream Within a Dream
埃德加·爱伦坡 (Edgar Allan Poe, 1809-1849)原著
徐家祯翻译
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it
therefore the
less
All
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One
Is
But a dream within a dream?

请接受额上的一吻,
此时我正与你别离,
我只想承认 ——
你并没有错,
认为我的岁月仅是一场梦矣;
要是希望已经飞逝,
那么,在白天还是晚上,
能看见还是看不见,
难道希望会少溜走分厘?
我们所见或似乎所见的一切
都只是梦中之梦而已。
惊涛拍岸,浪花四起,
我在岸边伫立;
在我手中
握着金色的沙粒 ——
太少啦!可沙子还是
漏过指缝,掉进大海深不见底。
我哭泣呀, 我哭泣!
上帝啊,难道我不能
将沙子更紧地握在手里?
喔,上帝!难道我不能
从无情的浪里留下一颗沙粒?
是否我们所见或似乎所见的一切
都只是梦中之梦而已?
* 埃德加·爱伦坡,美国诗人、作家。生活放浪不羁、潦倒不堪,40岁就死于街头。记得念书时,我曾读过他的短篇小说集。很被他小说中情节的怪诞、神秘和阴暗所吸引,印象最深的一个短篇好像题为《黑猫》。但是,从未读过,更未译过他的诗篇。
