译诗:弗罗斯特:最后的割草

标签:
弗罗斯特美国文学诗歌翻译外国文学英诗翻译 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
最后的割草
The Last Mowing
美国
Robert Frost
(1874
徐家祯翻译

There's a place
called Far-away Meadow
We never shall mow in again,
Or such is the talk at the farmhouse:
The meadow is finished with men.
Then now is the chance for the flowers
That can't stand mowers and plowers.
It must be now, though, in season
Before the not mowing brings trees on,
Before trees, seeing the opening,
March into a shadowy claim.
The trees are all I'm afraid of,
That flowers can't bloom in the shade of;
It's no more men I'm afraid of;
The meadow is done with the tame.
The place for the moment is ours
For you, oh tumultuous flowers,
To go to waste and go wild in,
All shapes and colors of flowers,
I needn't call you by name.

有一个地方叫“遥远的牧场”,
我们再不需要去割草耘耕,
或许农舍里的人们如此说:
这片牧场已没活儿可整。
现在就是花儿的机会,
它们无法忍受割草工和犁田人。
然而,现在正是适当的季节,
趁树木还未在不割草的地里出生,
别等树木看见有个空档,
就大踏步地走来形成一片树荫。
树木就是我的全部恐惧,
在树荫下开花就没这可能;
现在我已不再怕人,
因为牧场已被打理耕垦。
目前这儿属于我们,
也属于你们,哦,喧杂缤纷的花儿,
尽管去恣意纵情、随意率性,
各种形状和颜色的花儿呀,
我不用叫出你们的名称。

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特这首诗歌收入他1928年出版的诗集《西流的小溪》(West-Running Brook, 1928)里。
在美国东北部,有大片牧场,种植着牧草,供牛羊等牲口食用。牧草需要保养,所以收割了几年以后,就要让草地有一段长时间的休息时期。题目上的“最后的割草”,我想,就是指轮休前最后的一次收割,以后,就要有一段时间不再去割草了。所以,弗罗斯特就在诗中说:“现在就是花儿的机会” —— 可以趁没人去割草或者犁田的时间,“恣意纵情、随意率性”地生长、开花。诗人还说:花儿“无法忍受割草工和犁田人”,而现在,这片牧场既然已经“打理耕垦”完毕,就不会再有农夫来打扰野花的生长了,所以,诗人说:“现在我已经不再怕人”,而“树木就是我的全部恐惧”,因为草收割过以后,树木就会在“不割草的地里出生”,也会“看见有个空档,就大踏步地走来形成一片树荫”。而花儿是不能在树阴下开放的。所以,诗人就催促花儿赶快抓紧时机生长、开花,还像对朋友或同类说话一样,对花儿说:“目前这儿属于我们,也属于你们”。