加载中…
个人资料
六树堂文集
六树堂文集
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:23,719
  • 关注人气:1,097
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:弗罗斯特:春潭

(2017-07-27 07:58:43)
标签:

弗罗斯特

美国文学

诗歌翻译

文学翻译

英语诗歌

分类: 六树堂文集译文译诗

春潭

Spring Pools


 

美国   罗伯特·弗罗斯特原著

Robert Frost (1874 – 1963)

 

徐家祯翻译




译诗:弗罗斯特:春潭 

 

 

These pools that, though in forests, still reflect
The total sky almost without defect,
And like the flowers beside them, chill and shiver,
Will like the flowers beside them soon be gone,
And yet not out by any brook or river,
But up by roots to bring dark foliage on.

The trees that have it in their pent-up buds
To darken nature and be summer woods --
Let them think twice before they use their powers
To blot out and drink up and sweep away
These flowery waters and these watery flowers
From snow that melted only yesterday.


 

 

译诗:弗罗斯特:春潭

 

这些水潭,虽然积储于树林,

却几乎仍能映出完整无缺的天空;

犹如潭边的花儿,寒冷、颤动,

也如潭边的花儿,即将无影无踪;

可是潭水不是被小溪或河流并吞,

而是被树根吸收,进入长出的叶中。

 

树木将潭水储于饱满的叶芽,

使自然的色调变暗,形成夏的树丛 ——

树木以其威力吸干、饮尽、消灭春潭之前,

请让它们一思再思,然后行动:

这些似花的潭水及水灵的花儿,

昨天刚来自冰雪的消融。

 

 

                                    0一七年六月廿三日

                                    译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

 


译诗:弗罗斯特:春潭


 

* 美国诗人罗伯特·弗罗斯特热爱大自然、热爱农村生活,善于描写普通人的日常生活,也擅长把日常琐事和所见所闻写进诗中,寄予寓意,发人深省。这首小诗就是这类诗的一个例子。诗人在春天的树林中散步,看到山上雪水融化而形成的一个个水潭,映照出蓝色的天空,就对大自然的变化发出了感叹。他感叹的是美丽的水潭和水潭边水灵灵的花儿瞬间即逝的美丽生命的短促。水潭的水被周围的树木吸进枝干,滋润叶芽,于是,树林变成深绿,春天的树林也就演变成夏天浓荫密布的丛林,但是,水潭也就此干枯消失了。所以,在诗的最后四句里,诗人祈求树木在吸干水潭之前,三思而行,因为那些美丽的水潭是昨天刚融化的雪水形成的,不要让他们那么快就消亡吧!推而广之,我们可以理解为,诗人为世上一切美丽的东西都会很快消失而感叹,从而,进一步希望能让它们的美尽可能再延长一些时间。所以,也可以说,这首诗的含义比诗人同一首更有名的短诗《黄金事物不久待》(Nothing Gold Can Stay)更进了一步。

 

         弗罗斯特这首诗共分两节,每节六行,原诗每节韵式为aabcbc。译诗双句押 [ong] 韵。


 

           

 

译诗:弗罗斯特:春潭

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有