译诗:弗罗斯特:好时光

标签:
弗罗斯特美国文学诗歌翻译文学翻译英语诗歌 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
好时光
Good Hours
美国
Robert Frost
(1874
徐家祯翻译
I had for my winter evening
walk-
No one at all with whom to talk,
But I had the cottages in a row
Up to their shining eyes in snow.
And I thought I had the folk within:
I had the sound of a violin;
I had a glimpse through curtain laces
Of youthful forms and youthful faces.
I had such company outward bound.
I went till there were no cottages found.
I turned and repented, but coming back
I saw no window but that was black.
Over the snow my creaking feet
Disturbed the slumbering village street
Like profanation, by your leave,
At ten o'clock of a winter eve.
冬日的傍晚我出去散步,
根本没遇见与我说话的人,
但是我看见了一排屋子,
白雪堆到它们闪亮的眼睛。
我想屋里一定有人住着,
因为我听到小提琴的声音。
我从垂帘的缝隙中窥视,
瞧见了年轻的脸蛋和身影。
我成了他们窗外的伙伴。
走过一栋栋屋子直到走尽,
我遗憾地转身往回走去,
却不见窗户,只有黑暗余剩。
我的脚在雪上吱吱作声,
打扰了村子里街道的宁静,
简直是亵渎,——要是你同意,
在这冬天晚上十点的时辰。
* 这首美国诗人罗伯特·弗罗斯特的短诗,又是写的“孤独”。“孤独”以及“散步”,是弗罗斯特喜爱的两个题材,比如,以前我翻译过的《熟悉夜晚》(Acquainted with the Night)、《迟暮的散步》(A Late Walk)、《采花》(Flower-Gathering)、《我十一月的来客》(My November Guest),等等,都是写的这两个题材。