加载中…
个人资料
六树堂文集
六树堂文集
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:24,363
  • 关注人气:1,097
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:罗塞蒂:玫瑰

(2017-06-26 09:42:57)
标签:

罗塞蒂

诗歌翻译

文学翻译

英国文学

英语诗歌

分类: 六树堂文集译文译诗

 玫瑰

The Rose

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:玫瑰

 

The lily has a smooth stalk,

Will never hurt your hand;

But the rose upon her brier

Is lady of the land.

 

There's sweetness in an apple tree,

And profit in the corn;

But lady of all beauty

Is a rose upon a thorn.

 

When with moss and honey

She tips her bending brier,

And half unfolds her glowing heart,

She sets the world on fire.


 

译诗:罗塞蒂:玫瑰


百合花茎干光滑,

用手触摸不伤肌肤;

而棘刺上的玫瑰,

却是全大地的贵妇。

 

苹果树甜美芬芳,

谷物地里产生出财富;

而美人中的贵妇,

却非带刺的玫瑰莫属。

 

伴随苔藓和蜂蜜,

玫瑰将弯曲的刺戳出,

灼热的心含苞欲放,

正是点燃世界的火烛。

 

                                        2016118

                                  译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


 

译诗:罗塞蒂:玫瑰

 

十九世纪英国女诗人罗赛蒂的首情诗,以带刺的玫瑰比喻爱情 —— 虽然可能会给人带来伤痛,但是还不愧是“大地的贵妇”、“点燃世界的火烛”。原诗共三节。原诗双句叶韵,拙译依从原诗韵式,双句押[u]韵。



译诗:罗塞蒂:玫瑰

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有