译诗:罗塞蒂:记住

标签:
罗塞蒂诗歌翻译文学翻译英国文学英语诗歌 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
记住
Remember
by Christina Georgina
Rossetti
英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著
徐家祯翻译
Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should
remember and be sad.
记住我吧,当我远远离开,
进入遥远的静谧之地;
当你不能再握住我手,
我也无法欲离还留、脉脉情意。
记住我吧,当你不能天天对我
诉说你为我们的未来如何算计;
只能记住我,你知道已经太晚
——
要为我祈祷或者与我商议。
可是你亦无须伤心,
如果忽而遗忘我,忽而却又记起:
因为要是黑暗与腐朽还会留下
我以前思绪的一点儿残迹,
那么,你不如微笑着将我遗忘,
而不是痛苦地将我牢记。
*
十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗,意境和内容很像诗人徐志摩译过的那首《歌》