加载中…
个人资料
六树堂文集
六树堂文集
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:23,719
  • 关注人气:1,097
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:罗塞蒂:记住

(2017-02-16 06:03:39)
标签:

罗塞蒂

诗歌翻译

文学翻译

英国文学

英语诗歌

分类: 六树堂文集译文译诗

记住

Remember

by Christina Georgina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:记住

 

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you plann'd:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad. 

 


译诗:罗塞蒂:记住


记住我吧,当我远远离开,

进入遥远的静谧之地;

当你不能再握住我手,

我也无法欲离还留、脉脉情意。

记住我吧,当你不能天天对我

诉说你为我们的未来如何算计;

只能记住我,你知道已经太晚 ——

要为我祈祷或者与我商议。

可是你亦无须伤心,

如果忽而遗忘我,忽而却又记起:

因为要是黑暗与腐朽还会留下

我以前思绪的一点儿残迹,

那么,你不如微笑着将我遗忘,

而不是痛苦地将我牢记。

 

                                201610月20

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 


译诗:罗塞蒂:记住


十九世纪英国女诗人罗赛蒂的首诗,意境和内容很像诗人徐志摩译过的那首《歌》

       (即 When I am dead, my dearest” —— “当我去世的时候,最亲爱的”,

        可见拙译:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9dc5c70102wr3x.html),

    想象诗人自己离世之后所爱之人是否还会牢记诗人。诗的前面一部分都是嘱咐别人要记住自己,但是最后六句一转,说:即使忘记也无关紧要,因为要是牢记会带来痛苦的话,不如“微笑着忘记”。原诗共十四句。拙译双句押韵,押[i]韵。



译诗:罗塞蒂:记住


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有