译诗:罗塞蒂:一个海边的坟墓

标签:
翻译罗塞蒂诗歌翻译外国诗歌英国文学 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
一个海边的坟墓
A Sea-Side Grave
by
Christina Rossetti
英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著
徐家祯翻译
Unmindful of the
roses,
Unmindful of the thorn,
A reaper tired reposes
Among his gathered corn:
So might I, till the morn!
Cold as the cold Decembers,
Past as the days that set,
While only one remembers
And all the rest forget, -
But one remembers yet.
不顾玫瑰,
也不顾荆棘;
一个疲倦的收割者,
在收获的玉米间安息。
也许我也如此,直至出现晨曦。
像腊月般寒冷,
像以往的日子般皆成往昔;
只有一个人还记得,
而所有人却全都忘记 ——
但有一人,仍有记忆。
* 十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗不易理解。首先是题目《一个海边的坟墓》,但是诗中并未提到“坟墓”,也未提到“海边”。难道这个“坟墓”就是诗中提到的“疲倦的收割者”的墓?其次,为什么又一次提到“玫瑰”和“荆棘”?这是罗塞蒂诗中常用的两个名词。另外,诗人说“也许我也如此”,是指她也想在此安息?那么,最后提到的“只有一个人还记得,而所有人却全都忘记”指的是别人忘记了那个“疲倦的收割者”,还是别人在诗人死后都忘记了她,只有她所爱的那人对她还有记忆?总之,疑问不少,但全诗的灰暗低沉情绪还是明确的。原诗共两段,每段的韵式为ababb。拙译改为每段二、四、五句押[i]韵。