加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:罗塞蒂:一个海边的坟墓

(2016-11-29 06:03:03)
标签:

翻译

罗塞蒂

诗歌翻译

外国诗歌

英国文学

分类: 六树堂文集译文译诗

一个海边的坟墓

A Sea-Side Grave

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译



译诗:罗塞蒂:一个海边的坟墓


Unmindful of the roses,
Unmindful of the thorn,
A reaper tired reposes
Among his gathered corn:
So might I, till the morn!

Cold as the cold Decembers,
Past as the days that set,
While only one remembers
And all the rest forget, -
But one remembers yet.

 


译诗:罗塞蒂:一个海边的坟墓

 

不顾玫瑰

也不顾荆棘;

一个疲倦的收割者,

在收获的玉米间安息。

也许我也如此,直至出现晨曦。

 

像腊月般寒冷,

像以往的日子般皆成往昔;

只有一个人还记得,

而所有人却全都忘记 ——

但有一人,仍有记忆。

 

                                20161124

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂



译诗:罗塞蒂:一个海边的坟墓

 

十九世纪英国女诗人罗赛蒂的这首诗不易理解。首先是题目《一个海边的坟墓》,但是诗中并未提到“坟墓”,也未提到“海边”。难道这个“坟墓”就是诗中提到的“疲倦的收割者”的墓?其次,为什么又一次提到“玫瑰”和“荆棘”?这是罗塞蒂诗中常用的两个名词。另外,诗人说“也许我也如此”,是指她也想在此安息?那么,最后提到的“只有一个人还记得,而所有人却全都忘记”指的是别人忘记了那个“疲倦的收割者”,还是别人在诗人死后都忘记了她,只有她所爱的那人对她还有记忆?总之,疑问不少,但全诗的灰暗低沉情绪还是明确的。原诗共两段,每段的韵式为ababb。拙译改为每段二、四、五句押[i]韵。

 

译诗:罗塞蒂:一个海边的坟墓

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有