译诗:罗塞蒂:闪光

标签:
诗歌文学英诗翻译罗塞蒂英国文学 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
Sudden Light
by Christina Rossetti
英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著
徐家祯翻译
I have been here before,
I know the grass beyond the door,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before, —
But just when at that swallow's soar
Some veil did fall, — I knew it all of yore.
Has this been thus before?
Still with our lives our love restore
And day and night yield one delight once more?
似曾到过此地,
可何时何故已了无可记。
依稀只见门外芳草依依,
清香扑鼻;
涛声阵阵如叹息,岸边灯光冥迷。
曾将心儿交付于你,
可多久以前却已无从回忆。
只记得飞燕惊起,
你一回首,
纱巾落地 —— 如今都已成往昔。
难道一切均已过去?
旧时光竟疾逝如风驱电击。
尽管生死相隔,
能否再生肉体、 重建情意,
又一次日以继夜共享爱的甜蜜?

* 这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂的又一首名诗,扑簌迷离、似幻似真。全诗充分表现了女性诗人的细腻精致、情意缠绵、灼热如火。难怪成了罗赛蒂传世的名作。 原诗共三段,每段五句。押韵形式为ABABA。拙译一韵到底,除两句以外,均押[i/ü]韵。