加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:罗塞蒂:闪光

(2016-09-25 08:42:57)
标签:

诗歌

文学

英诗翻译

罗塞蒂

英国文学

分类: 六树堂文集译文译诗

 闪光

Sudden Light

by Christina Rossetti  (1830-1894)

英国 克利丝汀娜·罗赛蒂原著

徐家祯翻译

 


译诗:罗塞蒂:闪光

 

I have been here before,

       But when or how I cannot tell:

I know the grass beyond the door,

       The sweet keen smell,

The sighing sound, the lights around the shore.

 

You have been mine before, —

       How long ago I may not know:

But just when at that swallow's soar

       Your neck turned so,

Some veil did fall, — I knew it all of yore.

 

Has this been thus before?

       And shall not thus time's eddying flight

Still with our lives our love restore

       In death's despite,

And day and night yield one delight once more?



译诗:罗塞蒂:闪光

 

似曾到过此地,

可何时何故已了无可记。

依稀只见门外芳草依依,

清香扑鼻;

涛声阵阵如叹息,岸边灯光冥迷。

 

曾将心儿交付于你,

可多久以前却已无从回忆。

只记得飞燕惊起,

你一回首,

纱巾落地 —— 如今都已成往昔。

 

难道一切均已过去?

旧时光竟疾逝如风驱电击。

尽管生死相隔,

能否再生肉体、 重建情意,

又一次日以继夜共享爱的甜蜜?

 

                                2016811

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂


译诗:罗塞蒂:闪光

 

这是十九世纪英国女诗人罗赛蒂的又一首名诗,扑簌迷离、似幻似真。全诗充分表现了女性诗人的细腻精致、情意缠绵、灼热如火。难怪成了罗赛蒂传世的名作。 原诗共三段,每段五句。押韵形式为ABABA。拙译一韵到底,除两句以外,均押[i/ü]韵。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有