译诗:雪莱:致 ——

标签:
英诗翻译雪莱致翻译外国诗歌 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
致 ——
To --
By Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
英国 珀西·雪莱原著
徐家祯翻译
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
柔美的嗓音停止之后,
音乐还在记忆中回荡;
甜蜜的紫罗兰枯萎之后,
芳香还会在感官中释放。
玫瑰凋谢之后,
花叶还能堆砌成爱人的眠床;
你的思想也一样,当你走后,
爱的情思照样还会地久天长。
*
致 ——
音乐,一旦柔和的声音消失,
还会在记忆中振动不已;
芳香,一旦美丽的紫罗兰枯萎,
还会留在被刺激的感官里。
玫瑰瓣,一旦玫瑰凋谢,
还会在爱人的床上堆积;
而你的思想也一样,一旦你离开人世,
爱情还会继续熟睡在此地。