加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:雪莱:致 ——

(2016-07-24 13:12:58)
标签:

英诗翻译

雪莱

翻译

外国诗歌

分类: 六树堂文集译文译诗

致 ——

To --

By Percy Bysshe Shelley 17921822

 

英国 珀西·雪莱原著

徐家祯翻译


译诗:雪莱:致 <wbr>——  

Music, when soft voices die,

Vibrates in the memory;

Odours, when sweet violets sicken,

Live within the sense they quicken.

 

Rose leaves, when the rose is dead,

Are heaped for the belovèd's bed;

And so thy thoughts, when thou art gone,

Love itself shall slumber on.


柔美的嗓音停止之后,

音乐还在记忆中回荡;

甜蜜的紫罗兰枯萎之后,

芳香还会在感官中释放。

 

玫瑰凋谢之后,

花叶还能堆砌成爱人的眠床;

你的思想也一样,当你走后,

爱的情思照样还会地久天长。


                                                                      译于2016724

                                                                                 澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

                                                


 

*   这是英国诗人雪莱给世人留下的一首简短却隽永、而且广泛流传的小诗。诗人的妻子玛丽·雪莱在1822年雪莱因覆舟而死之后整理遗物时,发现很多没有积集出版的短诗。玛丽尽量考证出每首诗的写作年代,并于1824年出版了这些诗歌,还为此书写了前言。据玛丽考证,此诗写于1821年,亦即雪莱去世之前一年。

   今晨见北斗君的译作,还附前人的几个译本,觉得有几句很多人都理解错了。于是就试译一遍,与各位商榷。原韵式ABAB译诗双句押韵,押[ang]韵。

   此诗我于“文革”之中(1975年),在上海江苏路僦居中曾经译过。这次翻找出来,仅改动个别词句而已。我发现以前的译诗更加直接转达原诗的词句:



译诗:雪莱:致 <wbr>——

 

致 ——

 

音乐,一旦柔和的声音消失,

还会在记忆中振动不已;

芳香,一旦美丽的紫罗兰枯萎,

还会留在被刺激的感官里。

 

玫瑰瓣,一旦玫瑰凋谢,

还会在爱人的床上堆积;

而你的思想也一样,一旦你离开人世,

爱情还会继续熟睡在此地。

 

                                                                                                           译于1975年某日

                                                                                                                        上海江苏路安定坊僦居

                                                              



0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有