加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译诗:奥登:爱得更多的那个人

(2016-05-28 17:42:10)
标签:

英诗

奥登

爱情诗

诗歌翻译

诗歌

分类: 六树堂文集译文译诗

爱得更多的那个人

The More Loving One

 

W. H. Auden (1907-1973)

W. H. 奥登原诗

徐家祯翻译

 

译诗:奥登:爱得更多的那个人
 

 Looking up at the stars, I know quite well

 That, for all they care, I can go to hell,

 But on earth indifference is the least

 We have to dread from man or beast.


 How should we like it were stars to burn

 With a passion for us we could not return?

 If equal affection cannot be,

 Let the more loving one be me.

 

 Admirer as I think I am

 Of stars that do not give a damn,

 I cannot, now I see them, say

 I missed one terribly all day.

 

 Were all stars to disappear or die,

 I should learn to look at an empty sky

 And feel its total dark sublime,

 Though this might take me a little time.

 

抬头仰望繁星,我很清楚地知晓:

即使我入地狱,他们也不会动一根眉毛!

其实,我们不必惧怕来自人兽的冷漠,

因为无动于衷还算微不足道。

 

要是面对激情燃烧的星星却无法报偿,

我们将又会作何等感想?

要是相互的情爱无法对等,

那么我宁愿做爱得更多的一方。

 

我想我是星星的忠实粉丝,

虽然他们对我却毫不在意。

其实即使现在我望着群星,

也不能说我整天都将他思念不已。

 

要是所有的星星都消失不见,

那么我就得学会暸望空白的苍天,

还得学会感受天穹的漆黑一片,

虽然要我习惯,可能还需一段时间。


 

见网友张鹤君(那颗晴空)译美(英)国奥登诗 The More Loving One,觉得有些句子的理解和表达与我不同,就试译一遍,以期相互交流沟通。


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有