加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

A. E. 霍斯曼:《当我二十一岁时》(译诗)

(2014-10-04 08:31:26)
标签:

a.e.霍斯曼

翻译

诗歌翻译

文学

英文诗歌

分类: 六树堂文集译文译诗

当我二十一岁时

 

When I Was One-and-Twenty

 

A. <wbr>E. <wbr>霍斯曼:《当我二十一岁时》(译诗)

      by A. E. Housman (1859-1936)

原作者:A. E. 霍斯曼

翻译:徐家祯


A. <wbr>E. <wbr>霍斯曼:《当我二十一岁时》(译诗)

 

When I was one-and-twenty

       I heard a wise man say,

“Give crowns and pounds and guineas

       But not your heart away;

Give pearls away and rubies

       But keep your fancy free.”

But I was one-and-twenty,

       No use to talk to me.

 

When I was one-and-twenty

       I heard him say again,

“The heart out of the bosom

       Was never given in vain;

’Tis paid with sighs a plenty

       And sold for endless rue.”

And I am two-and-twenty,

       And oh, ’tis true, ’tis true.

 

A. <wbr>E. <wbr>霍斯曼:《当我二十一岁时》(译诗)

当我二十一岁时,

         听见一位智者这么讲:

“可以抛弃基尼、克朗和金镑,

         可决不能将心出让;

可以抛弃宝石和珍珠,

         可必须保存自由的想像。”

而那时我二十一岁,

         这样的话对我毫无用场。

 

当我二十一岁时,

         我又听见他这么讲:

“要想取得那颗心,

         决不可能白白地得自胸膛;

你得付出无数的叹息,

         还要花费无穷的懊丧。”

现在我已二十二岁,

         喔,正是这样!正是这样!

 

A. <wbr>E. <wbr>霍斯曼:《当我二十一岁时》(译诗)


                                                                上世0年前后

                                                                上海江路安定坊僦居

                                                                0一四年七月三十一日改

                                                                澳大利刻来佛寺新叶山庄

 

 

译注:

            阿尔弗列德·爱德华·霍斯曼 (Alfred Edward Housman)生平及文学史上之地位,请见拙译《最可爱的树》注一。(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9dc5c70102v4qm.html

            霍斯曼的个人生活却并不如意。他十八岁时(1877年)考取了牛津大学圣约翰学院的奖学金,专业为古典学。他与两位室友建立了亲密的友谊: 一位是A. W. Pollard (1859-1944),后来成了英国有名的传记作家和莎士比亚研究学者;另一位是摩西斯·贾克生(Moses Jackson)。贾克生是霍斯曼终身的爱人。可惜,贾克生并非同性恋,当然,他没有接受霍斯曼对他的爱。但他们从牛津毕业后还与贾克生的弟弟一起同住过一段时间。后来,贾克生去印度担任一个学院的校长。他回英国来结婚时,不但没有邀请霍斯曼参加,而且还没有告诉霍斯曼,可能是不想让霍斯曼伤心吧。但他们俩继续保持友谊,后来,他还曾请霍斯曼做他第四个儿子的教父。贾克生1923年去世。他写给霍斯曼的最后一封信一直被霍斯曼保存着。霍斯曼一生除了贾克生没有再爱过别人。而贾克生当然也不会想到,他的名字百年之后之所以还会被人知道,竟然是靠了霍斯曼!


A. <wbr>E. <wbr>霍斯曼:《当我二十一岁时》(译诗)
Moses Jackson


            我不清楚《当我二十一岁时》这首诗是否正是他在牛津念书追求贾克生无成时所写的,所以诗歌的结尾说:

            “喔,正是这样!正是这样!”

 

                                                                                            徐家祯

                                                                                            0一四年九月一日补注


A. <wbr>E. <wbr>霍斯曼:《当我二十一岁时》(译诗)
A. E. Housman 墓地

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有