加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

弗罗斯特:《树在我的窗前》(译诗)

(2014-08-21 16:02:55)
标签:

robertfrost

翻译

弗罗斯特

译诗

英诗

分类: 六树堂文集译文译诗

树在我的窗前

Tree at My Window

 

弗罗斯特:《树在我的窗前》(译诗)

BY  Robert Frost (1874-1963)

 

(原作:伯特·佛斯特)

 

:徐家


弗罗斯特:《树在我的窗前》(译诗)


Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.

Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.

But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.

That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.



弗罗斯特:《树在我的窗前》(译诗)

树在我的窗前,窗口的树,

夜深时我拉下窗户;

但我决不会拉拢窗帘,

将你我之间隔开一层布。

 

你如迷梦般的顶端耸出地面,

在高处散开接近云端天幕;

并非你所有的高谈阔论,

全都令人感到艰涩难悟。

 

但是树呀,我见过你被摧折摇撼;

要是熟睡时的我也曾被你窥睹,

那么你也一定见过我的惶惑愁苦,

我差点儿在生活中因此而认输 。

 

那一天,命运使我俩并肩而卧,

命运女神常常有她的独特意图;

可你关心的只是外界的风吹霜打,

而我担忧的却是内心的冰雪雨雾。

                 

                                                            0一四年八月十

                                                            澳大利刻来佛寺新叶山庄

 

 

译注:

            此诗中,弗罗斯特写的是人和自然的关系及差异。我觉得这是弗罗斯特写得最美的诗歌之一。


弗罗斯特:《树在我的窗前》(译诗)


 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有