她住在人迹罕至的地方 (译诗)
(2014-01-25 08:54:10)
标签:
翻译诗歌文学英诗翻译华滋华斯 |
分类: 六树堂文集译文译诗 |
她住在人迹罕至的地方
(译诗)
原作:威廉·华滋华斯
引言
I
wander'd lonely as a cloud
When all at once I saw a crowd,
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我像朵白云孤独地漫游,
突然我看见一群花儿。
在湖畔,在林间,
花朵在微风中飞舞翩跹。
SHE dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise
And very few to love.
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye! Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
她住在人迹罕至的地方,
就在鸽子泉的近旁。 她是个没人称赞的姑娘,
也无人将她爱上。
她像一朵石碑旁边的紫罗兰,
半个脸蛋在苔藓中掩藏。 她像一颗美丽的星星,
要是天上只有这颗星星发光。
露西就这样默默无闻地住着,
无人知道何时她已暗然殒亡。 虽然她还躺在墓里,可是,
唉,对我来说却全不一样!
她居住在人迹罕至的地方
在鸽子泉水边
这位姑娘在那儿无人赞赏,
也很少有人爱怜。
像朵紫罗兰绽放在青苔石上,
在我眼前若隐若现。
美丽得如同那孤独的星光,
在夜空间清辉闪闪。
露西默默无闻地生活在人间,
很少人知道她已夭亡。
如今她已经在坟墓中安眠,
这世界对我已是异样!

加载中…