加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

四周的夜越来越昏暗

(2011-12-20 18:47:19)
标签:

艾米莉勃朗蒂

勃朗蒂姐妹

翻译

诗歌

文学

英国文学

英诗翻译

haworth

分类: 关于艾米莉·勃朗蒂

The Night Is Darkening Round Me

 

By Emily Jane Brontë (1818-1848)


四周的夜越来越昏暗


艾米莉·勃朗蒂原作   徐家祯翻译



四周的夜越来越昏暗


 

The night is darkening round me,

The wild winds coldly blow;

But a tyrant spell has bound me,

And I cannot, cannot go.

 

The giant trees are bending

Their bare boughs weighed with snow;

The storm is fast descending,

And yet I cannot go.

 

Clouds beyond clouds above me,

Wastes beyond wastes below;

But nothing drear can move me;

I will not, cannot go.



四周的夜越来越昏暗

 

四周的夜越来越昏暗,

凄冷的狂风正在怒吼。

有个专横的符咒捆住了我,

使我不能走,不能走。

 

巨树弯下躯干,

枯枝将沉重的白雪承受。

风暴飞快地降临大地,

而我却不能走。

 

头顶是无边的乌云一层又一层,

脚下是无际的荒原一丘又一丘;

可是再沉闷阴郁也不能使我离开,

我既不愿,也不能走。

 

 

四周的夜越来越昏暗


译于1973 年上海江苏路安定僦居

修改于20111218

澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄

 

四周的夜越来越昏暗

注:所有照片均来自网络



 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有