四周的夜越来越昏暗

标签:
艾米莉勃朗蒂勃朗蒂姐妹翻译诗歌文学英国文学英诗翻译haworth |
分类: 关于艾米莉·勃朗蒂 |
The Night Is Darkening Round Me
By Emily Jane Brontë (1818-1848)
四周的夜越来越昏暗
艾米莉·勃朗蒂原作
The night is darkening round me,
The wild winds coldly blow;
But a tyrant spell has bound me,
And I cannot, cannot go.
The giant trees are bending
Their bare boughs weighed with snow;
The storm is fast descending,
And yet I cannot go.
Clouds beyond clouds above me,
Wastes beyond wastes below;
But nothing drear can move me;
I
will not, cannot go.
四周的夜越来越昏暗,
凄冷的狂风正在怒吼。
有个专横的符咒捆住了我,
使我不能走,不能走。
巨树弯下躯干,
枯枝将沉重的白雪承受。
风暴飞快地降临大地,
而我却不能走。
头顶是无边的乌云一层又一层,
脚下是无际的荒原一丘又一丘;
可是再沉闷阴郁也不能使我离开,
我既不愿,也不能走。
译于1973 年上海江苏路安定僦居
修改于2011年12月18日
澳大利亚刻来佛寺新红叶山庄