加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗歌篇: 舒伯特的套曲《美丽的磨坊女》选译六首之三:No. 20 可爱的颜色

(2007-03-15 20:38:26)
分类: 旅行 音乐 诗歌

BELOVED COLOUR

可爱的颜色

 

I shall dress in green,

In green weeping willows;

My love is so fond of green,

I shall seek out a cypress grove.

A heath full of green rosemary:

My love is so fond of green.

 

Up, away to the merry hunt!

Away over heath and hedge!

My love is so fond of hunting.

The game I hunt is death.

The heath I call Love's Torment:

My love is so fond of green.

 

Dig me a grave in the grass.

Cover me with green turf.

My love is so fond of green.

No black cross, no colourful flowers,

Green, everything green, all around.

My love is so fond of green.

 

我要穿一身绿,

绿得跟杨柳一样;

因为我爱人最喜欢的是绿色。

我要找一个柏树丛生的园林,

一块长满迷迭香的荒地:

因为我爱人最喜欢的是绿色。

 

走吧,兴高采烈地去打猎!

去树丛!去荒地!

因为打猎是我爱人最喜欢的娱乐。

而我捕猎的却是死亡,

我把荒地叫做“爱情的折磨”:

因为我爱人最喜欢的是绿色。

 

在草地上挖个坟墓,

用绿草把我盖上,

因为我爱人最喜欢的是绿色。

没有黑的十字,也没有彩色的鲜花,

绿色.到处都是绿色,

因为我爱人最喜欢的是绿色。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有