加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗歌篇: 舒伯特的套曲《美丽的磨坊女》选译六首之五:No. 24 磨坊工和小溪

(2007-03-12 19:53:04)
分类: 旅行 音乐 诗歌

THE MILLER AND THE BROOK

 

磨坊工和小溪

 

The Miller

 

Where a true heart

Dies of love,

The lilies wilt

In their beds.

 

There the full moon

Must disappear behind clouds

So that mankind

Does not see its tears.

 

There angels

Cover their eyes

And, sobbing, sing

The soul to rest.

 

The Brook

 

And when love

Struggles free of sorrow,

A new star

Shines in the sky.

 

Three roses,

Half-red, ha]f-white,

Spring from thorny stems

And wig never wither.

 

And the angels

Cut off their wings,

And every morning

Descend to earth.

 

The Miller

 

Ah, brook, beloved brook,

You mean so well:

Ah, brook, but do you know,

What love can do?

 

Ah, below, down below

Is cool rest!

Brook, beloved brook,

Sing on.

 

(磨坊工)

在真正的心

为爱情而死的地方,

百合花就会

枯萎在它们的花床上。

 

那儿的满月

一定会在云后躲藏,

于是人们就不会再见

它的热泪盈眶。

 

那儿的天使们

也会把眼睛蒙上,

呜咽、抽泣,

为灵魂的安息歌唱。

 

(小溪)

只要爱情

能够挣脱悲伤,

那么一颗新星

就会在天空闪光。

 

三朵玫瑰

半红半白的模样,

从带刺的枝中绽出,

永远不会凋谢死亡。

 

天使也会

剪去他们的翅膀,

每天早晨

都降临到地上。

 

(磨坊工)

啊,小溪呀可爱的小溪,

你说得真是语重心长。

可是,小溪,你可知道,

爱情,能派什么用场?

 

啊,在水底,深深的水底,

就是清凉安息的地方!

小溪呀小溪.

请你继续不断地歌唱。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有