有一次吃饭前,准备在餐桌上铺一张一次性台布。当把装有一次性台布的塑料袋拿到手里时,差点儿把肚子笑破了:原来在包装袋上的“一次性台布”字样的下面,赫然写着“one
used table
cloth(一张旧台布)”!试想在超市里,一个不认识中文、只认识英文的人看到这种包装的台布时,是绝对不会买的,而且他还很可能会摸不着头脑:怎么超市里还会卖旧台布?
那么,“一次性台布”到底应该怎么说呢?Disposable
tablecloths。(Tip:tablecloth是一个词;而且tablecloth是可数名词,一般一个包装袋里会有好几张台布,所以这里要用复数??tablecloths。)
http://www.dyl.name/uploads/photos/3.jpg
将你自己“放”到窗外?
你坐火车时,一定注意过车窗旁“禁止将头或手伸出窗外”一类的警告。那么用英语应当怎么说呢?照片中的文字是一次我在火车上看到的:Don't
put yourself out of the window.
看过之后,不禁让人有些纳闷:什么人有这等身手,能将自己“放(put)”到窗外?如果不是自己,又是谁把
yourself 放出去的呢? http://www.dyl.name/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif
那么,正确的说法是什么呢?Don't stick your head or hands out of the
window
http://www.dyl.name/uploads/photos/4.jpg
试想一个外国人下了火车,看到了照片中的指示牌,他知道该怎么出站吗?Stand
after tunnel? Tunnel 是地道,可after tunnel
在什么位置呢?为什么要“站在地道后”呢?下了火车明明要出站,可指示牌却告诉我要我“站住”!哎,让人摸不着头脑!
http://www.dyl.name/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif
那么“过地道出站”的英文是什么呢?再简单不过:Exit。至于是否需要写明“地道”二字,我认为大可不必。只要在每个有岔道的地方悬挂一个Exit标志并用箭头指明方向,认识exit的人自然能出得站去!
http://www.dyl.name/uploads/photos/6.jpg
可以乱扔“干净”东西吗?
在很多公共场所,我们都可以看到“不要乱扔污物”的警示牌。那么它对应的英文是什么呢?请看照片中的这个牌子:Don’t
throw something dirty on the
floor。一看就知道这是完全按中文的说法直接翻译过来的。当然,从语法上讲,这句话没有错,但是却不够地道。如果一个爱较真儿而且爱开玩笑的外国人看了,他也许会说:“不让扔something
dirty,好,那我就扔something
clean!”于是他把一些干净的纸屑扔到了地上。那你能说他违反规定了吗?他扔的确实不是“something
dirty”。 http://www.dyl.name/uploads/smil3dbd4dbc14f3f.gif
那么,更地道的说法是什么呢?Do not litter. 简单明了。
|
http://www.dyl.name/uploads/photos/7.jpg
“欢迎”即可,“光临”不必!
初到一个陌生的地方,如果看到“欢迎光临”的问候字样,心中着实会很温暖。可是,如果映入眼帘的是“Welcome
To
Visit”呢?对于一个外国朋友来说,这看起来可能多少有点儿别扭。为什么呢?问题就出在To
Visit上。因为welcome一词本身就有“欢迎到来,欢迎光临”的意思,如果后面加上To
Visit,多余且不说,这本身就是一句错误的英文。
我们可以想象出照片中这个牌子是怎么炮制出来的:“欢迎”就是welcome,“光临”相当于来访,就是visit,所以“欢迎光临”想当然的就是Welcome
To
Visit。这一定是一个单词背得很好的人的手笔。所以我奉劝大家千万不要
“单个单个”地、孤立地背英文单词,这种学习英文的方法是没有出路的!
那么,“欢迎光临”的最简单的说法就是:Welcome!当然,你还可以说Welcome
to China! Welcome to our school!
因为welcome后面可以跟一个地名,表示“欢迎到某个地方来”。但是切记不要画蛇添足地加上一个Visit。记住一个口诀:“欢迎”即可,“光临”不必!你就不会在说“欢迎光临”时加上这个多余的visit了。
http://www.dyl.name/uploads/photos/9.jpg
如何“收银”?
在某地的旅行即将结束,你离开下榻的旅馆之前一定会去前台结帐。那么,旅馆收银处的英文是什么呢?照片中的标志牌上写的是Settle
Account。看上去有些奇怪。翻开词典,我们查到了,settle one’s
account 确实是一个短语,它的意思是:to pay money that is
owed,确实有“付款”的意思。但是settle account
一般是在交谈中提到付款时才采用的,例如:We expect you to settle
your account in full each month. 所以,把Settle
Account引申为“收银处”,就不能算是地道的英语了。
通常,收银处的标志牌上写的是Cashier,这个词的原义是“收银员”,在商店、旅馆、饭店等处就是“收银处”的意思了。
http://www.dyl.name/uploads/photos/11.jpg
海洋大世界
照片中是某地“海洋大世界”的广告牌,我们来看一下其中的英文:Ocean
Big World?! http://www.dyl.name/uploads/smil3dbd4d99c6eaa.gif
不用问,这个英文名称一定是从中文一个词一个词对应着翻译过来的:海洋是ocean,大是big,世界是world,这样,Ocean
Big World就出炉了!这个错得实在是太离谱了。先不论Ocean
World一词是否用得恰当,单就这几个词而言,Ocean
World是一个词组,如果要加任何形容词,也必须加在整个词组的前面。所以,这几个词的顺序应该是Big
Ocean World,而非Ocean Big World.
另外,虽然一个外国人看到Ocean
World会知道这是指“海洋水族馆”一类的场馆,但这却不是英语的习惯用法。有些海洋水族馆的英文叫做Ocean
Aquarium,其中aquarium是“水族馆”的意思。那么,在这里将“海洋世界”翻译成Ocean
Aquarium似乎更恰当一些。
http://www.dyl.name/uploads/photos/13.jpg
小心滑倒!
在某些公共场所,我们经常可以看到一些提醒人们注意的警示牌,如照片中的这个:“服务员提醒你,小心滑倒。”看了之后,你可能会心一笑:这里的服务人员还挺细心呢。可是,再看看相应的英文部分:“Waiter
wake up you, attend to
slipping”,这笑恐怕就会变成苦笑了。试想一个不懂中文、只认英文的老外读了这些文字,一定会纳闷:这上面到底说的是什么呢?这一分心,保不准脚下一滑,还真可能摔个跟头呢。这岂不是好心办坏事了。
http://www.dyl.name/uploads/smil3dbd4d75edb5e.gif
问题出在哪儿呢?首先,像我们以前多次提到过的,这些英文是想当然地、机械地按照中文逐字翻译过来的:服务员是waiter,提醒是wake
up,你是you,小心是attend
to,滑倒是slipping。这样炮制出来的英文句子一定是不伦不类、不知所云的。其次,胡乱用词。例如,wake
up
确实有提醒某人注意的意思,但它与sb连用时就不是这个意思了,而变成“叫醒某人”了。(注:“叫醒你”的英文应当是wake
you up,而非wake up you。请注意you
在词组中的位置。)
那么,正确的说法是什么呢?――“Caution! Wet
Floor!”用词简洁,意思一目了然,绝对不会产生歧义,也不会害人摔跟头。
http://www.dyl.name/uploads/smil3dbd4d6422f04.gif
http://www.dyl.name/uploads/photos/14.jpg
外出旅行,随身行李一般是必不可少的。因此,在火车站、长途汽车站等人多拥挤的地方,常常能看到提醒你照管好自己行李的告示牌。例如照片中的这个:“请您带好自己的行李物品”。这是一个替旅客着想的温馨提示,但牌子中的英文部分:“Please
take your baggages
well.”却很可能会让只懂英文的人困惑不解。为什么呢?
英文中确实有take sth well
这个词组,但它的意思不是“照管好”,而是“当你发现某事时反应比较正面或积极(to
react well when you find something out)”的意思;take sth
well中的sth一定是事情,而不是物品。因此,Please take your baggages
well. 这句话显然是错误的。
“请照管好自己的行李物品”的英文该怎么说呢?Please tend your
baggage. 或者Please keep an eye on your baggage.
都可以。(Tip:baggage是不可数名词,没有复数形式。)
http://www.dyl.name/uploads/photos/16.jpg
英文“进站口”怎么说?
这张照片是在某地火车站拍到的,我们可以看到在“进站口”几个字后面有WAYIN的字样,写上WAYIN的人的本意应该是想要写英文“进站口”这个词。可实际上,英文中没有WAYIN这么个词,英文中“火车站进站口、大厅入口”等“入口”应该用Entrance一词。那么错将“入口”写成WAYIN,可能有这么一个原因:英文中可以用the
way in来表示“入口”。但the way
in中的way和in不能连成一个词,另外在公共标识中通常也不会用the way
in来指明“入口”,简单的一个词Entrance则更为常见。
Tip:“入口”是Entrance,那“出口”呢?是Exit.
http://www.dyl.name/uploads/photos/12.jpg
搬运服务
看到照片中这辆手推车上“搬运服务”的字样,你一定能猜到,这种车子是在公共场所(例如火车站、邮局、超市等)为乘客或顾客提供搬运服务用的。一个外国人看了上面写的英文“Carry
Service”之后,应该能猜出来这辆车是做什么用的;但是Carry
Service这种说法却很有问题。作为一个动词来用的“carry”通常不会与名词“service”
搭配组成一个短语。如同在汉语中一样,在英语中一个动词会与什么名词搭配更多的是一个语言习惯问题。比如,我们会说:解决问题或解决困难,但我们通常不会说解决疾病或是解决苦恼。虽然后一种说法我们也能懂,但听上去不很顺。英语中也有类似的情况。
显然,这里的Carry
Service是按照中文一个字一个字翻译过来的:搬运是carry,服务是service。这种literal
translation
(逐字硬译)而造出的英语是很有问题的。最好的方式是了解一下在英语国家类似的表达方式会是什么,然后,按人家习惯的方式去表达,而不要自己去生造一个说法。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
加载中,请稍候......