《不要温柔地走进那个良夜》的理解与翻译
(2019-08-21 20:13:45)
《
不要温柔地走进那个良夜》的理解与翻译 ( 文〉何功杰
狄兰.托马斯的《不要温柔地走进那个良夜》这首诗吳宁坤教授有译,并且被王佐良教授收进了他主编的《英国诗选》。王佐良在吴宁坤教授译作前对托瑪斯及其诗作有过介绍和评析。但要真正读懂并彻底理解这首诗并不是那么容易。首先,我们必须理解这首诗的主题是什么?它的形式是自由诗还是格律诗?如果要翻译这首诗,译者必须对这些问题有个比较全面的了解。我在课堂上教过这首诗,对这首诗进行过全面的分析。分析的文字经过整理,后来收编在我主编出版的《英美名诗品读》(见上海交通大学出版社2002年出版)之中。
在学习巫宁坤教授翻译的狄伦托瑪斯《不要温和地走进那良夜》这首诗时,读者和译者要注意两点。一是诗的主题。这首诗与一般以死亡为主题的诗有点不同,一般以死亡为主题的诗歌大体上不出两个方面,一是歌颂死亡带来的宁静、美好与永恒,或为死者虔诚祈祷。另一类就是描述死亡是公正的但也是恐怖的。而托玛斯这首诗,《不要温和地走那良夜》,诗人祈求他父亲在面临死神威胁时,耍怒吼着与死神作斗争,不要温和地走进那良夜一一这就是这首诗的主题。
还有注意一点,那就是这是一首抒情诗,形式是移植法国的一种称之为villanelle的田園抒情诗。这一点往往被读者和译者忽视。这形式属于格律诗。我在《英诗选读》(建安徽教育出版社,1998年)的Notes中(英语写的)对这首诗的形式有所说明:(见原文注1)
巫宁坤教授的译诗没有体现这首诗的原诗格律,我所读到的其他译文也没有体现这种格律,我自己在《英诗选读》的N0te1中有说明,也有译诗,但都没有体现这首诗原有的格律。
我一
向提倡一诗多译,只有比较才有鉴别,译诗的优劣只有在比较中才能辨别。以读这公认接受为标准。下面试着对这而首诗的格律作一番说明,然后重新试译一次,与网友切磋。
这首诗全诗由两大部分组成。前部分由五亇三行诗节(tercets)组成; 最后一部分是由一个四行诗节(quatrain)结尾。全诗只押两个韵。前面五个三行诗节的节奏分别都是aba,最后是四行节(quatrait),节奏是aba a,以偶韵(couplet)结尾。前面五组三行诗节的韵律重复,加强了诗中rage,rage的诗意,形意结合,互相默契。这种形意的巧妙结合是这首诗的一大特点。(另附加我的试译
于后)
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......