加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

人——世界的光荣,也是世界的笑柄和谜!

(2011-12-17 12:42:31)
标签:

人伦

西厢记

上帝

愚昧

聪敏

理智

谬误

心灵

肉体

原始

伟大

笑柄

杂谈

分类: 英诗汉译与欣赏

人——世界的光荣,也是世界的笑柄和谜!

 

   西厢记》中的红娘在品评张生(张君瑞)和郑恒人品时说——

乾坤:

清者为乾,

浊者为坤,

人在其中相混。

君瑞是君子清贤,

郑恒是小人浊民。

                 (《西厢记》第五本第三折争艳)

    我在前一篇题为许译《西厢记》选段欣赏(2011-12-03 11:52:07)的博文中提到:关于乾坤的哲理与英国作家蒲柏在《人伦》一诗中描述的哲理颇有异曲同工之妙,很值得我们玩味,我将在下篇博文中予以译介。

    现在我就来介绍英国诗人亚历山大·蒲柏在《人论》这首长诗中对于“人在其中相混”的尴尬处境之描述,让我们共同玩味:不上不下,不愚不智;有可能为善成圣,也可能为私丧失天良。

 

Alexander Pope (1688-1744)

An Essay on Man (L. 1-18)

Know then thyself, presume not God to scan;

The proper study of mankind is Man.

Placed on this isthmus of a middle state,1

A being darkly wise, and rudely great:

With too much knowledge for the skeptic side,

With too much weakness for the Stoic's pride,2

He hangs between; in doubt to act, or rest,

In doubt to deem himself a god, or beast;

In doubt his mind or body to prefer,

Born but to die, and reasoning but to err;

Alike in ignorance, his reason such,

Whether he thinks too little, or too much:

Chaos of thought and passion, all confused;

Still3 by himself abused, or disabused;

Created half to rise, and half to fall;

Great lord of all things, yet a prey to all;

Sole judge of truth, in endless error hurled:

The glory, jest, and riddle of the world!

 

亚历山大·蒲柏

人 论

(节选1-18行)

认识自己,不要擅自去审视上帝;

适合研究人类的正是“人”自己。

他被置于处在中间地带的地岬,

既愚昧又聪敏,既原始又伟大;

他了解太多,不敢随便怀疑,

太软弱,难以实行苦行主义;

他悬在中间,行止犹豫不定,

不知视自己为野兽还是神灵;

留心灵还是留肉体,总是踌躇,

生来就要死,说道理却犯错误;

都一样的无知,理智也如此,

想得太少或太多,结果无异:

思想和激情如浑沌,一团混乱,

总是滥用自己,或是自解疑团;

生来就处在半升半降的状态;

是万物之长,又受万物侵害;

真理的唯一裁判被投进永远谬误之地:

他是世界的光荣,也是世界的笑柄和谜!

(《英语鼎诗选译》 何功杰 译注,苏州大学出版社 2011年4月第一版)



1 isthmus:地岬,地颈。地球被认为是处于宇宙之中,上为天堂,下为地狱。

2 Stoic: 公元前四世纪芝诺(Zeno)创立于雅典的斯多葛学派,提倡苦行主义。

3 = always.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有